Articles

Des termes d’argot pour les agents de la police

Posted by admin

des termes d’Argot pour les agents de la police

Par Wikipedia,
l’encyclopédie libre,

Devenir membre de TranslationDirectory.,com à seulement 8 $par mois (payé par an)

publicités:

utilisez la barre de recherche pour rechercher des termes dans tous les glossaires, dictionnaires, articles et autres ressources simultanément

5 – 0: argot pour les policiers et/ou un avertissement que la police approche. Dérivé de L’émission de télévision Hawaii 5-0.

Babylon: terme anglais Jamaïcain pour les systèmes d’établissement corrompus, souvent appliqué à la police.,

Bacon: dérivé de porcs: souvent utilisé dans la structure « je sens le bacon » pour avertir de la présence imminente d’un officier.

Barney: terme inventé D’après Barney Fife du Andy Griffith Show.

Bear: abréviation de « Smokey the Bear » en référence aux chapeaux portés par certains policiers de l’État américain étant similaires à celui de « Smokey the Bear ». « Bear bait » est une référence aux speeders, qui peuvent attirer l’attention de la police et permettre à un trafic légèrement plus lent de dépasser la limite de vitesse dans leur sillage. « Bear in the Air » est une référence à un hélicoptère de la police.,

Berry: originaire de la myrtille, se référant à l’uniforme bleu que la plupart des officiers portent.

Bizzies: terme d’argot commun de Liverpool pour la police, il a été inventé car la police était toujours trop « occupée » pour aider.

Blue Heelers: c’est un terme utilisé en australien et est après une race de chien, le chien de bétail australien. Ce terme est utilisé car il décrit avec précision la personnalité et l’apparence (uniforme bleu) d’un policier. Ce terme est devenu utilisé plus fréquemment car il a été utilisé pour la série dramatique policière australienne Blue Heelers.,

Blue Meanies: il s’agit d’un terme d’argot hippie des années 190 pour la police, il a été utilisé dans le film The Yellow Submarine des Beatles, bien que de nombreux téléspectateurs n’aient peut-être pas réalisé son importance.

Bluebottle: un terme Britannique pour policier qui peut avoir dérivé de Cockney rhyming argot. « Bouteille » est une abréviation de « bouteille et verre », qui rime avec argot pour « cul ». (Voir aussi les Bouteilles).,

Bobby: ce n’est pas maintenant largement utilisé en Grande-Bretagne (sauf par la police, qui l’utilise encore couramment pour se référer à eux-mêmes), bien que cela puisse se produire avec un mélange d’affection et une légère ironie dans l’expression « village bobby », se référant à l’agent de police de la communauté locale. Il est dérivé de Robert Peel (Bobby étant le surnom habituel de Robert), le fondateur de la police métropolitaine.

bouteilles: Cockney rhyming argot pour cuivres (voir ci-dessous), à partir de bouteilles et de bouchons.

garçons en bleu: une référence à l’uniforme bleu porté par certains officiers.,

Bronze: un terme utilisé pour les policiers dans le film de Mel Gibson Mad Max en 1979

Bulls: un terme américain généralement utilisé pour désigner la police des chemins de fer, mais peut également indiquer des policiers réguliers.

Cherry Toppers: souvent utilisé en référence aux voitures de police qui, dans la plupart des pays, portent des feux rouges sur le dessus de la voiture.

Flic ou cuivre: bien que généralement considéré comme un acronyme pour Constable On Patrol, le terme se réfère à « celui qui capture ou arrache »., Ce mot est apparu au début du 18ème siècle, et peut être jumelé avec le mot « cap », qui a le même sens et dont l’étymologie peut être attribuée au mot Latin « capere ». (Le mot conserve ce sens dans d’autres contextes: les adolescents « cop sentir » sur une date, et ils ont été également connus pour cop une attitude ».) Variation: Cuivre. On pense également que le terme cuivre était l « original, mot non raccourci, populairement censé représenter les insignes de cuivre que les officiers américains portaient au moment de l » origine, mais en fait probablement utilisé en Grande-Bretagne pour signifier « quelqu » un qui flics  » bien avant cela.,

Crusher: D’origine inconnue mais peut provenir du surnom utilisé pour la branche de régulation de la Royal Navy.

Dibble ou le Dibble: provient de l’officier de police dans le programme d’animation Hanna-Barbera Top Cat. Le plus couramment utilisé à Manchester.

do-do nutters ou le Do-dos: découle du stéréotype des policiers mangeant des beignets.

RDC ou la RDC: Sale flic pourri(per).

Feds: généralement utilisé aux États-Unis pour désigner les organismes fédéraux supérieurs chargés de l’application de la loi, en particulier le FBI., Le terme a gagné une utilisation généralisée dans la région des West Midlands au Royaume-Uni, en particulier Birmingham. Argot péjoratif, peut-être en raison de l’influence des programmes de télévision américains importés.

Saleté: un terme répandu utilisé dans plusieurs pays.

(nom de la ville)’s Finest: utilisé dans l’admiration, ou l’ironie légèrement dérisoire, aux États-Unis. À New York, le terme a été adapté à d’autres fonctionnaires, tels que « New York’s Bravest » (le service D’incendie) et « New York’s hardiest » (le Département de Correction).

première bande D’Idiots: se référant au FBI.,, le bras d’application de la loi fédérale des États-Unis

Flatfoot: un terme qui fait référence à la grande quantité de marche qu’un agent de police ferait, causant ainsi des pieds plats.

Les gens, Tha les gens: sud de la Louisiane, rarement utilisé.

Fuzz: ce terme Nord-Américain est apparu dans les années 1920 et a gagné en popularité dans les années 1930. ce terme argotique peut être en référence au son des radios de terrain que la police utilise couramment. Elle a émergé en grande-Bretagne dans les années 1960.

La Chaleur: Américain; mettre de la chaleur sur quelqu’un., (Exemple: dans la ligne What a field day for the heat (Stephen Stills, « For What It’s Worth » de Buffalo Springfield, 1967), Stills fait référence à la police.)

Le Gaver: Cockney argot pour la police – origine inconnue – Londres.

Les Gardes: terme irlandais pour la Garda Síochána

Heavy ou Heavies: Cockney rimant argot pour L’escouade volante, de la foule lourde, (Voir Aussi Sweeney).

Cavalier: un terme Canadien faisant référence à la Gendarmerie royale du Canada. Variante: Gendarmes.,

Jake: un terme commun utilisé et créé à New York, New York

John Law ou Johnny Law: utilisé à travers les États-Unis. Surtout un terme plus ancien.

Mama (Maman dans le Sud): Hindi (Malayalam dans le Sud) mot qui signifie oncle. Référence sarcastique à un policier.

L’homme: un terme dérisoire populaire dans les années 1960 et 1970 pendant les mouvements anti-establishment et anti-autoritaires. Implique que la police est un outil du puissant « homme » qui essaie de garder les autres vers le bas.,

membre: utilisé par la Gendarmerie royale du Canada pour désigner les collègues de la Gendarmerie au lieu des « officiers » ou « constables » habituels (ou l’équivalent) dans d’autres corps de police.

M. Plod, P. C. Plod ou Plodder: un terme britannique qui provient des livres Noddy d’Enid Blyton, dans lesquels M. Plod était le policier du village. « Plod « a également été couramment utilisé par la police britannique elle-même, tout comme son équivalent féminin (généralement désobligeant) »plonk ».

Lois: un terme originaire de Houston, Texas.,

Une fois: un terme dont la signification est dérivée de l’endroit où s’il est arrêté, il suffit de « une fois » pour être mis de côté (condamné).

Old Bill: un terme en usage à Londres entre autres, inspirant la série télévisée The Bill. L’origine de ce surnom est obscure; selon la police métropolitaine elle-même, il y a au moins 13 explications différentes.

Pandu Hawaldar: la gendarmerie indienne (et non les officiers) a été recrutée principalement dans les zones de village. Pandu Ram était un nom commun dans les villages. Hawaldar est sergent de police.,

Peeler: il vient aussi de Robert Peel (voir « Bobby »); il a largement disparu en Grande-Bretagne, mais est parfois utilisé en Irlande Du Nord.

porcs: ce terme était répandu au 19ème siècle, a disparu pendant un certain temps, mais est réapparu au 20ème siècle. Il est devenu particulièrement populaire au cours des années 1960 et 1970 dans la culture hippie underground et anti-establishment. Il a également été utilisé dans les cercles punk et gangsta rap anti-autoritaires. Oz magazine a montré une photo d’un cochon habillé en policier sur une couverture.,

Po-po ou Po: un terme couramment utilisé par les jeunes et les artistes de rap Nord-Américains.

Po-9: terme provenant de « po-po », utilisé principalement dans le sud des états-unis.

Penelope’s: un mot d’argot pour le terme de police inventé par L’artiste de rap SF Bay Area E-40

Rashers: argot britannique dérivé des porcs.

Rozzers: un terme Britannique. To Rozz était l’argot pour rôtir dans L’East End de Londres.

Rollers: un terme américain censé être originaire de la baie de San Francisco

Scuffers: un vieux terme Britannique.,

Racaille: utilisé à travers la Grande-Bretagne, comme une insulte pour dire que la police est inférieure aux criminels.

Snippers: un terme Afro-Américain utilisé principalement en Amérique du Nord.

Soggies: terme australien pour les officiers du groupe des opérations spéciales.

Sweeney: Cockney rimant argot pour L’escouade volante, de Sweeney Todd, inspirant la série télévisée The Sweeney, (Voir Aussi Heavy).

Smokey: un terme de la mode de la Radio CB des années 1970. voir « Ours » ci-dessus.,

The Thin Blue Line: utilisé pour décrire le rôle de la police en tant que barrière entre la société civilisée et l’anarchie, inspirant une série télévisée et un documentaire du même nom. Cela a conduit à des policiers impliqués dans le piégeage gays ironiquement décrit comme »le jean bleu mince ».

mordeurs De Pneus: un terme généralement utilisé pour les policiers de pays en raison de leur habitude d’être impliqués dans de fréquentes poursuites en voiture.

Wallopers: utilisation principalement du Commonwealth, de « wallop » signifiant frapper ou battre.

Leave A Comment