Articles

Termini Slang per gli agenti di polizia

Posted by admin

termini Slang per gli agenti di polizia

Da Wikipedia,
l’enciclopedia libera,

Diventare un membro di TranslationDirectory.,com a soli $8 al mese (pagati all’anno)

Pubblicità

Utilizzare la barra di ricerca per cercare in tutte le glossari, dizionari, articoli e altre risorse contemporaneamente

5 – 0: Slang per gli agenti di polizia e/o di un avvertimento che la polizia si stanno avvicinando. Derivato dallo show televisivo Hawaii 5-0.

Babylon: termine inglese giamaicano per sistemi di costituzione corrotti, spesso applicato alla polizia.,

Bacon: Derivato dai maiali: spesso usato nella struttura “Sento odore di bacon” per avvertire della presenza in avvicinamento di un ufficiale.

Barney: Termine coniato dopo Barney Fife dal The Andy Griffith Show.

Orso: abbreviazione di ” Smokey the Bear “in riferimento ai cappelli indossati da alcuni Stati Uniti polizia di stato essendo simile a quello di”Smokey the Bear”. “Bear bait” è un riferimento agli speeder, che possono attirare l’attenzione della polizia e consentire al traffico leggermente più lento di superare il limite di velocità nella loro scia. “Bear in the Air” è un riferimento a un elicottero della polizia.,

Bacca: Proveniente dal mirtillo, riferendosi all’uniforme blu che la maggior parte degli ufficiali indossa.

Bizzies: Termine slang Liverpool comune per la polizia, è stato inventato come la polizia era sempre troppo “occupato” per aiutare.

Blue Heelers: Questo è un termine usato in australiano ed è dopo una razza di cane, il cane bestiame australiano. Questo termine è usato perché descrive accuratamente la personalità e l’aspetto (uniforme blu) di un agente di polizia. Questo termine è stato usato più frequentemente come è stato usato per la serie drammatica della polizia australiana Blue Heelers.,

Blue Meanies: Questo è un termine gergale hippy degli anni 190 per la polizia, è stato usato nel film dei Beatles the Yellow Submarine, anche se molti spettatori potrebbero non aver capito il suo significato.

Bluebottle: Un termine britannico per poliziotto che potrebbe derivare da Cockney rima gergo. ‘Bottle’ è un’abbreviazione di ‘bottle and glass’, che è in rima slang per’ass’. (Vedi anche Bottiglie).,

Bobby: Questo non è ora ampiamente usato in Gran Bretagna (tranne che dalla polizia, che ancora comunemente lo usano per riferirsi a se stessi), anche se può verificarsi con un misto di affetto e leggera ironia nella frase “village bobby”, riferendosi all’ufficiale di polizia della comunità locale. È derivato da Robert Peel (Bobby è il solito soprannome per Robert), il fondatore della Polizia metropolitana.

Bottiglie: Cockney rima gergo per Coppers (vedi sotto), da bottiglie e tappi.

Boys in blue: Un riferimento alla divisa blu indossata da alcuni ufficiali.,

Bronzo: Un termine usato per gli agenti di polizia nel 1979 Mel Gibson film Mad Max

Bulls: Un termine americano di solito usato per riferirsi alla polizia ferroviaria, ma può anche indicare agenti di polizia regolari.

Cherry Toppers: Spesso usato in riferimento alle auto della polizia che nella maggior parte delle nazioni portano luci rosse sulla parte superiore della vettura.

Poliziotto o rame: Mentre comunemente si crede di essere un acronimo per Constable On Patrol, il termine si riferisce a “colui che cattura o strappa”., Questa parola apparve per la prima volta all’inizio del xviii secolo, e può essere abbinata alla parola “cap”, che ha lo stesso significato e la cui etimologia può essere ricondotta alla parola latina “capere”. (La parola mantiene questo significato in altri contesti: gli adolescenti ” cop a feel “in una data, e sono stati anche conosciuti per”cop an attitude”.) Variazione: Rame. Si ritiene inoltre che il termine rame era l “originale, parola accorciata, popolarmente creduto di rappresentare i distintivi di rame ufficiali americani utilizzati per indossare al momento di origine, ma in realtà probabilmente utilizzato in Gran Bretagna per significare” qualcuno che poliziotti ” molto prima di questo.,

Crusher: Di origine sconosciuta ma potrebbe provenire dal soprannome usato per la Royal Navy Regulating Branch.

Dibble o Il Dibble: Nasce dal poliziotto nel programma animato Hanna-Barbera Top Cat. Più comunemente usato a Manchester.

Do-do nutters o Il Do-do: nasce dallo stereotipo degli agenti di polizia che mangiano ciambelle.

RDC o RDC: Dirty Rotten Cop(per).

Feds: Di solito usato negli Stati Uniti per riferirsi alle più alte forze dell’ordine federali, in particolare l’FBI., Il termine ha guadagnato un uso diffuso in tutta la zona West Midlands nel Regno Unito, in particolare Birmingham. Gergo dispregiativo, forse a causa di influenza di programmi televisivi statunitensi importati.

Sporcizia: un termine molto diffuso in diversi paesi.

(Nome della città)’s Finest: Usato in entrambi ammirazione, o ironia leggermente derisiva, negli Stati Uniti. A New York City, il termine è stato adattato ad altri dipendenti pubblici, come” New York’s Bravest “(i Vigili del fuoco) e” New York’s Boldest ” (il Dipartimento di Correzione).

Primo gruppo di idioti: riferendosi all’FBI.,, il braccio di applicazione di legge federale degli Stati Uniti

Flatfoot: Un termine che si riferisce alla grande quantità di camminare che un agente di polizia farebbe, causando così piedi piatti.

Folks, Tha Folks: Southern Louisiana, usato raramente.

Fuzz: Questo termine nordamericano è apparso per la prima volta nel 1920 e ha guadagnato popolarità nel 1930. Questo termine gergale può essere in riferimento al suono delle radio da campo che la polizia usa comunemente. E ‘ emerso in Gran Bretagna nel 1960.

Il calore: americano; mettere il calore su qualcuno., (Esempio: nella riga What a field day for the heat (Stephen Stills,” For What It’s Worth ” di Buffalo Springfield, 1967), Stills si riferisce alla polizia.)

The Gaver: Cockney slang per la polizia – origine sconosciuta-Londra.

Le guardie: termine irlandese per il Garda Síochána

Pesante o Heavies: Cockney rima slang per la Squadra Volante, dal Heavy Mob, (vedi anche Sweeney).

Horseman: Un termine canadese che si riferisce alla Royal Canadian Mounted Police. Variazione: Mounties.,

Jake: Un termine comune usato e creato a New York City, New York

John Law o Johnny Law: usato negli Stati Uniti. Per lo più un termine più vecchio.

Mama (Maman a Sud): Hindi (Malayalam a Sud) parola che significa zio. Riferimento sarcastico a un poliziotto.

The Man: Un termine derisivo popolare durante gli anni 1960 e 1970 durante i movimenti anti-establishment e anti-autoritari. Implica che la polizia è uno strumento del potente “uomo” che sta cercando di tenere gli altri verso il basso.,

Membro: Utilizzato dalla Royal Canadian Mounted Police per riferirsi ai compagni di Mounties al posto del solito “ufficiale” o “conestabile” (o equivalente) in altre forze di polizia.

Mr. Plod, P. C. Plod o Plodder: un termine britannico che deriva dai libri Noddy di Enid Blyton, in cui il signor Plod era il poliziotto del villaggio. “Plod “è stato anche comunemente usato dalla polizia britannica stessa, così come il suo equivalente femminile (generalmente denigratorio)”plonk”.

Leggi: Un termine nato a Houston, Texas.,

Una volta: un termine in cui il suo significato deriva da dove se arrestato tutto ciò che serve è “una volta” per essere messo via (condannato).

Old Bill: Un termine in uso a Londra tra le altre aree, ispirando la serie televisiva The Bill. L’origine di questo soprannome è oscura; secondo la stessa Metropolitan Police, ci sono almeno 13 diverse spiegazioni.

Pandu Hawaldar: Polizia indiana (e non ufficiali) sono stati reclutati per lo più dalle aree del villaggio. Pandu Ram era un nome comune nei villaggi. Hawaldar è un sergente di polizia.,

Pelapatate: Questo viene anche da Robert Peel (vedi ‘Bobby’); è in gran parte scomparso in Gran Bretagna, ma a volte è usato in Irlanda del Nord.

Maiali: Questo termine era diffuso durante il 19 ° secolo, scomparve per un po’, ma riapparve durante il 20 ° secolo. È diventato particolarmente popolare durante gli anni 1960 e 1970 nella cultura hippie underground e anti-establishment. È stato anche usato nei circoli punk e gangsta rap anti-autoritari. Oz magazine ha mostrato una foto di un maiale vestito da poliziotto su una copertina.,

Po-po o Po: Un termine usato comunemente dai giovani nordamericani e dagli artisti rap.

Po-9: Un termine originario di “po-po”, usato principalmente negli Stati Uniti meridionali.

Penelope’s: Una parola gergale per il termine della polizia coniato dall’artista rap SF Bay Area E-40

Rashers: slang britannico derivato dai maiali.

Rozzers: Un termine britannico. Per Rozz era slang per arrostire nell’East End di Londra.

Rulli: Un termine americano che si ritiene abbia avuto origine nella zona della baia di San Francisco

Scuffers: un vecchio termine britannico.,

Feccia: Usato in tutta la Gran Bretagna, come un insulto per dire che la polizia è inferiore ai criminali.

Snippers: Un termine afro-americano usato principalmente in Nord America.

Soggetti: termine australiano per gli ufficiali del Gruppo Operazioni Speciali.

Sweeney: Cockney rima gergo per la Squadra Volante, da Sweeney Todd, ispirando la serie televisiva The Sweeney, (vedi anche Pesante).

Smokey: Un termine dalla moda della radio CB degli anni ’70. Vedi “Bear” sopra.,

The Thin Blue Line: usato per descrivere il ruolo della polizia nell’essere la barriera tra la società civile e l’anarchia, ispirando una serie TV e un documentario con lo stesso nome. Questo ha portato a poliziotti coinvolti nel intrappolare gay essere ironicamente descritto come”Il sottile Blue Jeans”.

Tire Biters: un termine tipicamente usato per gli agenti di polizia del paese a causa della loro abitudine di essere coinvolti in frequenti inseguimenti in auto.

Wallopers: principalmente uso del Commonwealth, da “wallop” che significa colpire o battere.

Leave A Comment