Articles

Gírias para policiais

Posted by admin

Gírias para policiais

Pela Wikipédia,
a enciclopédia livre,

Tornar-se um membro do TranslationDirectory.,com apenas us $8 por mês (pago por ano)

Publicidade

Use a barra de pesquisa para procurar termos em todos os glossários, dicionários, artigos e outros recursos simultaneamente

5 – 0: Gíria para policiais e/ou um aviso de que a polícia estão se aproximando. Derivado do programa de televisão Hawaii 5-0. Babylon: termo Inglês jamaicano para sistemas de estabelecimento corruptos, frequentemente aplicado à polícia.,

Bacon: Derivado de porcos: muitas vezes usado na estrutura “I smell bacon” para avisar da presença iminente de um oficial. Barney: termo cunhado após Barney Fife do Programa de Andy Griffith.

Urso: abreviatura de ” Smokey the Bear “em referência aos chapéus usados por alguns policiais estaduais dos Estados Unidos sendo semelhante ao de”Smokey the Bear”. “Bear bait” é uma referência aos speeders, que podem chamar a atenção da polícia e permitir um tráfego ligeiramente mais lento para exceder o limite de Velocidade em seu rastro. “Urso no ar” é uma referência a um helicóptero da polícia., Berry: originário de mirtilo, referindo-se ao uniforme azul que a maioria dos oficiais usa. Bizzies: termo comum de Gíria de Liverpool para a polícia, foi inventado porque a polícia estava sempre muito “ocupada” para ajudar. Heelers azuis: este é um termo usado na Austrália e é depois de uma raça de cão, o cão bovino Australiano. Este termo é usado porque descreve com precisão a personalidade e aparência (uniforme azul) de um policial. Este termo tornou-se usado mais frequentemente como foi usado para a série de drama policial Australiana Blue Heelers., este é um termo de Gíria hippy da década de 190s para a polícia, foi usado no filme The Yellow Submarine dos Beatles, embora muitos telespectadores não tenham percebido o seu significado.

Bluebottle: um termo britânico para policial que pode ter derivado da gíria de rimas de Cockney. “Garrafa” é uma abreviatura de “garrafa e vidro”, que significa “rabo”. (Ver também Frascos)., Bobby: isso não é hoje amplamente usado na Grã-Bretanha (exceto pela polícia, que ainda comumente usa-lo para se referir a si mesmo), embora possa ocorrer com uma mistura de afeto e pequena ironia na frase “village bobby”, referindo-se ao policial da comunidade local. É derivado de Robert Peel (Bobby sendo o apelido habitual para Robert), o fundador da Polícia Metropolitana. Garrafas: calão de rimar Cockney para rolhas (ver abaixo), de garrafas e Rolhas. rapazes de azul: uma referência ao uniforme azul usado por alguns oficiais., Bronze: termo usado para policiais no filme Mad Max (1979), De Mel Gibson.

Cherry Toppers: used in reference to police cars which in most nations bear red lights on the top of the car. Cop ou cobre: embora comumente se acredite ser um acrônimo para Constable On Patrol, o termo refere-se a “um que captura ou captura”., Esta palavra apareceu pela primeira vez no início do século XVIII, e pode ser comparada com a palavra “cap”, que tem o mesmo significado e cuja etimologia pode ser rastreada até a palavra latina ‘capere’. (A palavra mantém este significado em outros contextos: Adolescentes ” cop A feel “em uma data, e eles também têm sido conhecidos por”cop an attitude”.) Variação: Cobre. Acredita-se também que o termo cobre era a palavra original, sem cortes, popularmente acreditada para representar os emblemas de cobre que os oficiais americanos usavam na época de origem, mas na verdade provavelmente usado na Grã-Bretanha para significar “alguém que cops” muito antes disso., Crusher: de origem desconhecida, mas pode ter vindo do apelido usado para o ramo regulador da Marinha Real.

Dibble ou O Dibble: Surge o policial responsável pela Hanna-Barbera animado programa Top Cat. Mais comumente usado em Manchester.

do-do nutters or The Do-dos: surge do estereótipo de policiais comendo donuts. RDC ou RDC: polícia corrupto (per). Feds: usually used in the United States to refer to higher federal law enforcement agencies, especially the F. B. I., O termo ganhou uso generalizado em torno da área de West Midlands no Reino Unido, especialmente Birmingham. Gíria pejorativa, possivelmente devido à influência de programas de televisão norte-americanos importados.

Filth: um termo amplamente utilizado em vários países.

(Nome da cidade)’S Finest: Used in either admiration, or slightly derisive irony, in the United States. Em Nova Iorque, o termo foi adaptado para outros funcionários públicos, como “New York’s Bravest” (o corpo de bombeiros) e “New York’s Boldest” (o Departamento de correção). primeiro grupo de idiotas, referindo-se ao FBI.,, the federal law enforcement arm of the United States

Flatfoot: a term that refers to the large amount of walking that a police officer would do, thus causing flat feet. Folks, Tha Folks: Southern Louisiana, rarely used. este termo norte-americano apareceu pela primeira vez na década de 1920 e ganhou popularidade na década de 1930. este Termo de gíria pode ser uma referência ao som dos rádios de campo que a polícia normalmente usa. Surgiu na Grã-Bretanha na década de 1960.

The Heat: American; putting the heat on someone., (Exemplo: in The line What a field day for the heat (Stephen Stills, “For What it’s Worth” from Buffalo Springfield, 1967), Stills is referring to the police.)

The Gaver: Cockney slang for the police-unknown origin-London. the Guards: Irish term for the Garda Síochána Heavy or Heavies: Cockney rhyming slang for the Flying Squad, from the Heavy Mob, (see also Sweeney). cavaleiro: um termo canadense que se refere à Polícia Montada Real Canadense. Variação: Mounties., Jake: um termo comum usado e criado em Nova Iorque, Nova Iorque, John Law ou Johnny Law: usado em todos os Estados Unidos. Principalmente um termo mais antigo. Mama (Maman no sul): palavra Hindi (Malayalam no sul) que significa tio. Uma referência sarcástica a um polícia.

The Man: a derisive term popular during the 1960s and 1970s during the anti-establishment and anti-authoritarian movements. Implica que a polícia é uma ferramenta do poderoso “homem” que está tentando manter os outros para baixo.,

embro: usado pela Real Polícia Montada do Canadá para se referir a colegas montada no lugar do habitual “oficial” ou “constable” (ou equivalente) noutras forças policiais. plod, P. C. Plod ou Plodder: um termo britânico que surgiu dos livros de Noddy de Enid Blyton, em que o Sr. Plod era o policial da aldeia. “Plod “também tem sido comumente usado pela própria polícia britânica, assim como seu equivalente feminino (geralmente depreciativo)”plonk”.

Laws: a term originated in Houston, Texas.,

Uma vez: um termo em que o seu significado é derivado de onde, se preso, tudo o que é preciso é “uma vez” para ser preso (condenado).

Old Bill: um termo em uso em Londres, entre outras áreas, inspirando a série de televisão The Bill. A origem deste apelido é obscura; de acordo com a própria Polícia Metropolitana, há pelo menos 13 explicações diferentes. Pandu Hawaldar: constabulário indiano (e não oficiais) foram recrutados principalmente a partir de áreas da aldeia. Pandu Ram era um nome comum nas aldeias. Hawaldar é um sargento da polícia., Peeler: isto também vem de Robert Peel (ver “Bobby”); desapareceu em grande parte na Grã-Bretanha, mas é por vezes utilizado na Irlanda do Norte. porcos: este termo foi difundido durante o século XIX, desapareceu por um tempo, mas reapareceu durante o século XX. Tornou-se especialmente popular durante as décadas de 1960 e 1970 na cultura hippie underground e anti-establishment. Também tem sido usado em círculos anti-autoritários punk e gangsta rap. A revista Oz mostrou uma foto de um porco vestido de polícia na capa.,

Po-po ou Po: um termo usado comumente por jovens e artistas de rap norte-americanos.

Po-9: um termo originário de “po-po”, usado principalmente no sul dos EUA. Penelope: uma palavra em gíria para o termo policial cunhado pelo rap artista da área de SF Bay e-40 Rashers: gíria britânica derivada de porcos. Rozzers: um termo britânico. Para Rozz era gíria para assar no extremo leste de Londres.

Rollers: um termo americano que se acredita ter se originado na área da Baía de São Francisco., escumalha: usada em toda a Grã-Bretanha, como um insulto dizer que a polícia é mais baixa do que os criminosos.

Snippers: um termo afro-americano usado principalmente na América do Norte. Soggies: termo Australiano para oficiais do grupo de Operações Especiais. Sweeney: Cockney rimando gíria para o Esquadrão voador, de Sweeney Todd, inspirando a série de televisão The Sweeney, (veja também Heavy).

Smokey: um termo da Rádio FAD CB da década de 1970. ver “Bear” acima.,

The Thin Blue Line: Used to describe the role of the police in being the barrier between civilized society and anarchy, inspiring a TV series and a documentary of the same name. Isso levou a policiais envolvidos em prender gays sendo ironicamente descritos como “The Thin Blue Jeans”. Biters de pneus: termo normalmente utilizado pelos agentes da polícia do país devido ao seu hábito de se envolverem em perseguições de automóveis frequentes.

Wallopers: principalmente uso da Commonwealth, de” wallop ” significando bater ou bater.

Leave A Comment