você Já se perguntou de onde vêm, quem conhece palavras que rolam fora de sua língua, sem um segundo pensamento?
Aqui estão seis ditos Franceses populares que carregam a sabedoria, história e cultura da França.
1 . Apres la pluie le beau temps que maneira poética de dizer que melhores dias estão à frente e decepção vai virar-se para a esperança!, A frase traduz-se literalmente: “depois da chuva, bom tempo.”
em inglês, é “Every cloud has a silver lining” porque-like life itself-weather is so changeable.
www.talkinfrench/silverlining (flckr)
Dois fatos sobre sua origem:
- a Partir de um século 13 provérbio latino, Pós nubile Phoebus, início do poeta Romano Virgílio escreveu fortuna é tão inconstante como o tempo—porque, às vezes infortúnio faz de você mais feliz ou mais forte no final.,
o ditado aparece mais tarde no século XVII quando o poeta Jean De La Fontaine escreve: “Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,” ou tempos tristes dão lugar a momentos agradáveis.
www.talkinfrench/smokeandfire (flckr)
2 . Il n’y a pas de fumée sans feu
não há fumo sem fogo—você não pode negar isso!, Mais comumente dito como,” onde há fumo, há fogo”, este provérbio capta a lei óbvia da natureza que o fogo causa fumaça–mesmo que você não possa ver o fogo. Então, quando o teu amigo se borra com a Menção do nome de uma certa pessoa, e depois coyly pergunta: “porque achas que estou interessado nele?”, você pode repetir este ditado.
e falando de espalhar rumores sobre os amantes, o ditado atual veio do antigo ditado Romano,” Rumor publicus no omnino”, o que significa que os rumores podem não ser inteiramente infundados.,
www.talkinfrench/eat (flckr)
Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger
alimentos e bebidas—queridos ao coração da cultura francesa—são muitas vezes a fonte de ditos que oferecem conselhos para uma vida saudável. Aqui, os franceses normalmente dizem: “devemos comer para viver e não viver para comer”, o que significa, não ceder em excesso.,
Este ditado vai caminho de volta:
- Apesar de Sócrates, primeiro disse que no século 5 A.C., a Grécia, esta sabedoria que vem da expressão latina “Ede ut vivas, fazer ut vivas Edas,” que se traduz de perto para o francês dizendo.
- Molière, however, centuries later in 1668, popularized it in his comedy, The Miser (l’Avare). Em uma cena, Harpagon, o avarento, está organizando um jantar e pede a sua cozinheira para o menu., Querendo poupar despesas, mas não parece barato, o filho de Harpagon alega um menu mais saudável (menos carne) é melhor para os seus convidados. Afinal, ele diz, você tem que comer apenas para viver, não viver para comer.
www.talkinfrench / greed (flckr)
4. L’appétit vient en mangeant
mais conselhos alimentares, este provérbio comum, l’appétit vient en mangeant, significa que o apetite vem com a comida. Dito de outra forma,” mais em a, mais em veut avoir”, quanto mais você tem mais você quer., Embora centrado na comida, aplica-se a qualquer obsessão, quer doces, sapatos, férias ou até livros!
de volta ao século XVI, os ricos—com seus insaciáveis apetites por comida, bebida e coisas materiais-foram criticados com este aforismo por seu comportamento ganancioso. Mas note-se três outros fatos interessantes sobre esta expressão:
- A expressão tornou-se popular no século 16, após o escritor francês, Rabelais, usou em seu livro, mais elevados., Ele escreveu, “l’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant”, vagamente traduzido como o apetite vem com a comida, a sede vai embora com a bebida.
- no entanto, os dicionários franceses mais tarde creditam o ditado a um tradutor excessivamente ambicioso da poesia italiana, Jacques Amyot (1513-1593), de uma carta ao rei. Amyot notoriously petited to be bishop of Auxerre, a rather huge leap from his humble post as translator. Mas Rabelais escreveu-o antes da carta de Amyot!,
- e mesmo antes dos franceses era o antigo ditado Latino, “Mendicorum loculi inanes semper”, que significa ” a carteira do mendigo nunca está cheia.”O poeta romano Ovídio usa a expressão em suas Metamorfoses para descrever o mitológico Erisichton, que vendeu sua própria filha para a escravidão por comida e até comeu sua própria carne! Ele escreve, “Cibus omnis in Mo Causa is cibi”, o que significa, quanto mais ele come, mais ele quer comida.
www.talkinfrench/makeyourbed (flckr)
5., Comme on fait son lit, on se couche
tão popular em inglês como em francês, este adágio traduz-se para, “Como você faz sua cama, você deve mentir”, ou, como minha mãe gritaria, “você fez sua cama, agora deite nela!”Como o seu primo bíblico, colhemos o que semeamos,” estas palavras avisam que sofremos as consequências das nossas acções.
Embora as origens dessa frase, é claro, de um recurso, expressio.fr sugere, é uma combinação da letra—como na letra da lei ou tomar algo no valor de face—e fazendo uma cama., Se fizeres uma cama mal, digamos, com lençóis emaranhados que podem estrangular-te durante o sono, terás uma má noite de sono. Ou no caso de um canteiro de flores, mudas magras.
no lado positivo, o oposto também é verdadeiro—fazer uma boa cama e dormir profundamente!,
wwwtalkinfrench/pobreza (flckr)
Pauvreté n’est pas vice –
Finalmente, Pauvreté n’est pas vice-ou On ne peut pas reprocher à quelqu’un sa pauvreté comme un vice, significa que você não pode culpar alguém por ser pobre—porque a pobreza não é um vício!
infelizmente, ao longo da história e até hoje, os pobres sofreram mais do que a pobreza., Mas o pobre teve a sua famosa defensores que fez este ditado popular por suas palavras ou ações:
- Voltaire, em seu século 17 jogar, o Filho Pródigo, compara a pobreza “doença”, que desfigura, só que pior. A desfiguração, ele critica, vem daqueles que culpam os pobres como de alguma forma responsáveis por sua condição.no entanto, séculos antes, Alexandre, O Grande,não se envergonhava de aconselhar Diógenes pobres., Ele até escolheu Abdalonymus, que caiu da realeza para a pobreza, para suceder o trono de Sídon em 333 a. C. Após a batalha de isso. Alexandre não pensava menos nos pobres por serem pobres.
então porque é que ainda usamos estas latitudes velhas e cansadas sem um segundo instinto de pensamento? Porque são verdades antigas e familiares que resistiram ao teste do tempo. Fazem – nos lembrar quem somos, bons e maus. A natureza-humana e lá fora-não muda muito ao longo dos séculos, mesmo que as histórias, estilos e nomes mudem.