Articles

Términos de jerga para oficiales de policía

Posted by admin

Términos de jerga para oficiales de policía

Por Wikipedia,
la enciclopedia libre,

conviértase en miembro de TranslationDirectory.,com a solo 8 8 por mes (pagado por año)

anuncios:

Use la barra de búsqueda para buscar términos en todos los glosarios, diccionarios, artículos y otros recursos simultáneamente

5 – 0: jerga para oficiales de policía y/o una advertencia de que la policía se está acercando. Derivado del Programa de televisión Hawaii 5-0.

Babylon: término Jamaiquino Inglés para sistemas de establecimiento corruptos, a menudo aplicado a la policía.,

tocino: derivado de cerdos: a menudo se usa en la estructura «huelo tocino» para advertir de la presencia cercana de un oficial.

Barney: término acuñado después de Barney Fife de The Andy Griffith Show.

Bear: abreviatura de » Smokey the Bear «en referencia a los sombreros usados por algunos policías estatales de los Estados Unidos que son similares a los de»Smokey the Bear». «Bear bait» es una referencia a los velocistas, que pueden llamar la atención de la policía y permitir que el tráfico ligeramente más lento exceda el límite de velocidad a su paso. «Oso en el aire» es una referencia a un helicóptero de la policía.,

Berry: originario de blueberry, en referencia al uniforme azul que la mayoría de los oficiales usan.

Bizzies: término común de la jerga de Liverpool para la policía, se inventó como la policía siempre estaba demasiado «ocupada» para ayudar.

Blue Heelers: este es un término utilizado en Australia y es después de una raza de perro, el perro de ganado Australiano. Este término se usa porque describe con precisión la personalidad y la apariencia (uniforme azul) de un oficial de policía. Este término se usó con más frecuencia, ya que se usó para la serie dramática de la policía australiana Blue Heelers.,

Blue Meanies: este es un término de jerga hippy de los años 190 para la policía, fue utilizado en la película de los Beatles The Yellow Submarine, aunque muchos espectadores pueden no haberse dado cuenta de su importancia.

Bluebottle: un término británico para policía que puede haber derivado de la jerga de las rimas de Cockney. «Botella» es una abreviatura de «botella y vidrio», que rima argot para «culo». (Ver también botellas).,

Bobby: esto no es ampliamente utilizado en Gran Bretaña (excepto por la policía, que todavía lo usa comúnmente para referirse a sí mismos), aunque puede ocurrir con una mezcla de afecto y ligera ironía en la frase «Village bobby», refiriéndose al oficial de policía de la comunidad local. Se deriva de Robert Peel (Bobby es el apodo habitual de Robert), El fundador de la Policía Metropolitana.

botellas: jerga Cockney rima para Cobre (ver más abajo), de botellas y tapones.

Boys in blue: una referencia al uniforme azul usado por algunos oficiales.,

Bronce: un término utilizado para los oficiales de policía en la película Mad Max de Mel Gibson de 1979

Bulls: un término estadounidense generalmente utilizado para referirse a la policía ferroviaria, pero también puede indicar a los oficiales de policía regulares.

Cherry Toppers: a menudo utilizado en referencia a los coches de policía que en la mayoría de las Naciones llevan luces rojas en la parte superior del coche.

Cop or Copper: while commonly believed to be an acronym for Constable On Patrol, the term refers to «one who captures or snatches»., Esta palabra apareció por primera vez a principios del siglo XVIII, y se puede comparar con la palabra «cap», que tiene el mismo significado y cuya etimología se puede rastrear a la palabra latina «capere». (La palabra conserva este significado en otros contextos: los adolescentes » cop a feel «en una cita, y también se les ha conocido por»cop an attitude».) Variación: Cobre. También se cree que el término cobre fue la palabra original, sin acortar, popularmente se cree que representa las insignias de cobre que los oficiales estadounidenses solían usar en el momento del origen, pero de hecho probablemente se usó en Gran Bretaña para significar «alguien que policía» mucho antes de esto.,

Crusher: de origen desconocido, pero puede haber venido del apodo utilizado para la Royal Navy Regulating Branch.

Dibble o el Dibble: surge del oficial de policía en el programa animado de Hanna-Barbera Top Cat. Más comúnmente utilizado en Manchester.

do-do nutters o Do-dos: surge del estereotipo de los agentes de policía comiendo donas.

DRC or the DRC: Dirty Rotten Cop (per).

federales: generalmente se usa en los Estados Unidos para referirse a las agencias federales superiores de aplicación de la ley, especialmente el FBI., El término ha ganado un uso generalizado en todo el área de West Midlands en el Reino Unido, especialmente Birmingham. Jerga despectiva, posiblemente debido a la influencia de los programas de televisión importados de Estados Unidos.

inmundicia: un término generalizado utilizado en varios países.

(Nombre de la ciudad)’s Finest: utilizado en admiración, o ironía ligeramente burlona, en los Estados Unidos. En la ciudad de Nueva York, el término se ha adaptado a otros funcionarios públicos, como «New York’s Bravest» (el Departamento de bomberos) y «New York’s Boldest» (el Departamento de corrección).

primer grupo de idiotas: refiriéndose al F. B. I.,, the federal law enforcement arm of the United States

pie plano: un término que se refiere a la gran cantidad de caminar que un oficial de policía haría, causando así pies planos.

Gente, Gente Del Sur de Louisiana, rara vez se usa.

Fuzz: este término norteamericano apareció por primera vez en la década de 1920 y ganó popularidad en la década de 1930. Surgió en Gran Bretaña en la década de 1960.

The Heat: American; putting the heat on someone., (Ejemplo: en la línea What a field day for the heat (Stephen Stills, «For What it’s Worth» de Buffalo Springfield, 1967), Stills se refiere a la policía.)

The Gaver: Cockney slang for the police-unknown origin-London.

The Guards: término irlandés para la Garda Síochána

Heavy o Heavies: jerga que rimaba Cockney para el Escuadrón volador, de la mafia pesada, (Véase también Sweeney).

jinete: un término canadiense que se refiere a la Real Policía Montada de Canadá. Variación: Mounties.,

Jake: un término común utilizado y creado en la ciudad de Nueva York, Nueva York

John Law o Johnny Law: utilizado en todos los Estados Unidos. Sobre todo un término más antiguo.

Mama (Maman en el sur): palabra Hindi (Malayalam en el sur) que significa tío. Referencia sarcástica a un policía.

El hombre: un término burlón popular durante las décadas de 1960 y 1970 durante los movimientos anti-establishment y anti-autoritario. Implica que la policía es una herramienta del poderoso «hombre» que está tratando de mantener a los demás abajo.,

miembro: utilizado por la Real Policía Montada de Canadá para referirse a compañeros de la Policía Montada en lugar del habitual «oficial» o «agente» (o equivalente) en otras fuerzas policiales.

Mr. Plod, P. C. Plod or Plodder: un término británico que surgió de los libros Noddy de Enid Blyton, en el que el Sr. Plod era el policía del pueblo. «Plod «también ha sido comúnmente utilizado por la propia policía británica, al igual que su equivalente femenino (generalmente despectivo)»plonk».

Leyes: un término originado en Houston, Texas.,

Una vez: un término cuyo significado se deriva de donde si es arrestado todo lo que se necesita es» una vez » para ser encarcelado (condenado).

Old Bill: un término en uso en Londres entre otras áreas, inspirando la serie de televisión The Bill. El origen de este apodo es oscuro; según la propia Policía Metropolitana, hay al menos 13 explicaciones diferentes.

Pandu Hawaldar: la policía India (y no los oficiales) fueron reclutados principalmente de las zonas de las aldeas. Pandu Ram era un nombre común en las aldeas. Hawaldar es sargento de policía.,

Peeler: esto también proviene de Robert Peel (Véase ‘Bobby’); ha desaparecido en Gran Bretaña, pero a veces se usa en Irlanda del Norte.

cerdos: este término se extendió durante el siglo XIX, desapareció por un tiempo, pero reapareció durante el siglo XX. Se hizo especialmente popular durante las décadas de 1960 y 1970 en la cultura hippie underground y anti-establishment. También se ha utilizado en los círculos de punk y gangsta rap antiautoritarios. La revista Oz mostró una foto de un cerdo vestido de policía en una portada.,

Po-po o Po: un término usado comúnmente por jóvenes y artistas de rap de América del Norte.

Po-9: un término originario de «po-po», utilizado principalmente en el sur de Estados Unidos.

Penelope’s: una palabra de argot para el término policial acuñado por el artista de rap del área de la bahía de San Francisco E-40

Rashers: argot Británico derivado de cerdos.

Rozzers: un término Británico. Para Rozz era argot para asar en el East End de Londres.

Rollers: un término estadounidense que se cree que se originó en el área de la Bahía de San Francisco

Scuffers: un antiguo término Británico.,

escoria: usada en toda Gran Bretaña, como un insulto para decir que la policía es inferior a los criminales.

Snippers: un término Afroamericano utilizado principalmente en América del Norte.

Soggies: término Australiano Para oficiales del grupo de Operaciones Especiales.

Sweeney: Cockney rhyming slang for the Flying Squad, de Sweeney Todd, inspirando la serie de televisión The Sweeney, (Véase también Heavy).

Smokey: un término de la moda de radio CB de la década de 1970. ver «Bear» arriba.,

La Delgada Línea Azul: se utiliza para describir el papel de la policía en ser la barrera entre la sociedad civilizada y la anarquía, inspirando una serie de televisión y un documental del mismo nombre. Esto ha llevado a que los policías involucrados en atrapar gays sean descritos irónicamente como»los Jeans azules delgados».

mordedores de neumáticos: un término utilizado típicamente para los agentes de Policía del país debido a su hábito de estar involucrados con persecuciones frecuentes de automóviles.

Wallopers: mayormente uso de Commonwealth, de «wallop» que significa golpear o batir.

Leave A Comment