Articles

The Most Romantic Italian Love Phrases for Valentine’s Day

Posted by admin

sabias que temos Itália para agradecer por La Festa di San Valentino (Saint Valentine’s Day)?São Valentino ou São Valentino, como é conhecido em italiano, foi um sacerdote Romano. Diz a lenda que ele começou a se casar com casais cristãos perseguidos em segredo, e depois de ser descoberto pelo imperador Cláudio gótico e se recusar a renunciar a sua fé, foi martirizado em 14 de fevereiro de 269.,pouco mais de 200 anos depois, a Festa de São Valentino foi estabelecida pelo Papa Gelásio I em homenagem ao mártir cristão.a associação de Valentino com o amor romântico realmente começou no século XIV, quando a tradição do amor cortês floresceu, e no século XVIII, o dia tornou-se uma ocasião para os casais expressarem seu amor um pelo outro com presentes, flores e cartões de felicitações conhecidos como valentines. Essa tradição continua até hoje, não só em Itália, mas em todo o mundo!,se estás com vontade de romance neste Dia Dos Namorados, porque não canalizas o teu Valentino interior e experimentas algumas destas frases românticas italianas? Como sempre, se você pode pensar em quaisquer outros, deixe-nos saber nos comentários abaixo! ❤️

Ti amo.

English translation: I love you.vamos começar com a frase romântica mais importante de todas: Ti amo! (I love you!,esta frase deve ser reservada para casais ou pessoas em uma relação muito séria e comprometida. Se disseres ti amo a alguém com quem namoras há poucos meses, podes assustá-los, mesmo que sintas isso por eles!Ti voglio bene.

English translation: I love you. – Eu gosto de ti.,Ti voglio bene também traduz como eu te amo, mas ao contrário de ti amo, ele pode ser usado com uma gama mais ampla de pessoas, incluindo crianças, parentes, amigos e alguém que você só tem visto por um curto período de tempo. Uma tradução mais apropriada é talvez eu me importo com você.se usar isto com o seu parceiro, está a realçar os seus sentimentos ternos por eles, em vez dos seus sentimentos românticos ou sexuais. A tradução literal é que te quero bem.

Mi sono innamorato di te.

tradução para o inglês: i’m in love with you., – Apaixonei-me por ti.

Ao contrário do inglês, há um verbo específico em italiano para se apaixonar: innamorarsi. Como você pode ver, ele contém o verbo para amar que é amare. Lembre-se de usar a forma mi sono innamorato se você é um homem, e mi sono innamorata se você é uma mulher!

Sono pazzo di te.

tradução para o inglês: i’m crazy about you.Pazzo é a palavra para louco em italiano., Torna-se pazza se o orador for uma mulher.

Mi sono perso nei tuoi occhi.

tradução para o inglês: i’m lost in your eyes.esta frase traduz-se literalmente como se me tivesse perdido nos teus olhos porque o verbo perdersi é reflexivo. Mais uma vez, certifique-se de escolher o final certo: para um homem é perso e para uma mulher é persa.

Sei la cosa più bella che mi sia mai capitata.

tradução para Inglês: you’re the best thing that’s ever happened to me.,no caso desta frase, as formas femininas bella e capitata não se tornam bello e capitato se você está falando de um homem porque a palavra que eles modificam é o substantivo feminino cosa, não a pessoa!

Resta con me per sempre.

English translation: Stay with me forever.este é bastante simples! Note que é possível substituir o verbo restare por stare (stai con me…) ou rimanere (rimani con me…).,

Voglio passare il resto della mia vita con te.

tradução para Inglês: I want to spend the rest of my life with you.

O verbo passare pode ser traduzido como passando, mas também significa gastar ao falar sobre tempo. (Spendere, por outro lado, é usado quando se fala de dinheiro ou energia.) Uma tradução alternativa, com som ligeiramente mais loftier é trascorrere que também significa gastar (tempo).

Non posto vivere senza di te.,

tradução para o inglês: i can’t live without you.

não há muito a dizer sobre esta frase, exceto que é uma tradução direta do inglês!

Farei qualsiasi cosa per te.

English translation: I would do anything for you.

é comum ouvir qualunque em vez de qualsiasi. Ambos traduzem como qualquer coisa, qualquer coisa ou qualquer outra.

Leave A Comment