Articles

15 Phrases coréennes que vous devriez apprendre en premier

Posted by admin

Voici 15 des phrases coréennes les plus importantes que votre guide de conversation ne mentionne probablement pas avant cette section sur les fractions. Vous pouvez appliquer ces mots magiques dans une centaine de situations différentes.

ayant vécu à Masan et à Séoul, Anthony est un maître des charades coréennes, et trouve qu’avoir quelques phrases dans votre manche peut vous épargner un entraînement fatigant., Originaire de Cape Town, en Afrique du Sud, Anthony aime parler avec des chauffeurs de taxi coréens – les meilleurs instructeurs de langue que vous n’avez pas à payer – et éviter d’avoir à être celui qui appelle pour la pizza.

même si vous apprenez le Coréen, il faudra probablement quelques semaines avant de passer les chapitres sur le Hangeul, en disant « Bonjour, mon nom est John. Je suis un étranger », et demander un rabais sur le marché traditionnel. Leçons utiles tous, vous pourriez penser, mais je vis ICI MAINTENANT: Comment puis-je demander à la vieille dame dans le restaurant où se trouve la salle de bain, ou lui dire que je suis allergique aux crevettes?,

Une façon d’apprendre ce genre de choses est de trouver un collègue ou un ami coréen et de lui demander simplement; mais honnêtement, leurs explications peuvent être inégales, entachées de faibles compétences en anglais ou de timidité générale. Ce dont vous avez vraiment besoin est une feuille de triche de survie avec ces mots et phrases qui sont si fondamentaux que personne ne prend jamais la peine de les mentionner. Eh bien, en espérant que cela puisse être cela

Notes sur la prononciation

  1. gardez à l’esprit que la langue coréenne n’a presque rien en commun avec l’anglais – et cela inclut les sons., Ce que les guides coréens pourraient vous décrire comme un son  » a  » va être légèrement différent en coréen. Lorsque vous parlez coréen, essayez d’imiter les accents et les sons des Coréens autour de vous – quittez simplement l’accent lorsque vous revenez à l’anglais, s’il vous plait.
  2. la langue coréenne suit une structure rythmique différente de celle de l’anglais. Là où l’anglais a tendance à être fortement influencé et souligné, le coréen est le contraire. Essayez de donner à chaque syllabe d’un mot Coréen la même quantité de stress que les autres: ce n’est pas an-NYEONG-ha-se-yo, ni an-nyeong-ha-se-yo, mais an-nyong-has-se-yo., Une exception courante est la dernière syllabe de la voyelle, qui est souvent allongée et a une inflexion ascendante: kam-sa-ham-ni-daaAA
  3. Si une syllabe Coréenne A une consonne finale, cette consonne est à peine prononcée, presque au point d’être un arrêt glottal. Cette différence est responsable de beaucoup de problèmes de prononciation Coréens ont avec l’anglais, et les anglophones avec le coréen.

Bonjour/au Revoir – 안녕하세요 – Un-nyeong-ha-se-yo

Une évidence, mais une intégration nécessaire: ce n’est presque certainement l’expression la plus commune quelqu’un en Corée utilisation., Il existe des dizaines de variations pour tenir compte de situations et de niveaux de respect légèrement différents, et tout peut devenir vraiment compliqué. La solution simple est juste de le dire très vite et d’insulter toutes les syllabes ensemble. Tout le monde vous comprendra, et vous aurez l’air d’un vrai local. De cette façon, vous pouvez également l’utiliser pour bonjour et au revoir.

situation typique: absolument n’importe quelle réunion, salutation, arrivée, départ, entrée dans un magasin, apercevant quelqu’un que vous connaissez à peine de l’autre côté de la rue, ou s’adressant à une école entière de 1200 élèves 12 heures après être descendu d’un avion.,

variation Bonus: pour les situations nécessitant un haut degré de respect, comme Rencontrer votre patron, parlez plus clairement: an-nyeong-ha-shyeo-sum-ni-ka?

agréable de vous rencontrer – 반갑습니다 – Ban-gap-Sum-ni-da

la plus agréable des plaisanteries; Appliquer généreusement chaque fois que vous vous trouvez soudainement présenté à une foule curieuse de collègues. Mieux servi versé sur une poignée de main à deux mains. Si vous apprenez et maîtrisez cela, votre niveau coréen correspondra au niveau d’anglais de la plupart des écoliers coréens, dont le Passe-temps préféré sera de crier « ravi de vous rencontrer!” chaque fois qu’ils vous voient.,

situation typique: après trois jours dans cette école, vous pensez avoir rencontré tout le monde, du directeur au concierge, jusqu’à ce que quelqu’un que vous ne reconnaissez pas vous approche le bras tendu. Arc, serrer des mains, « 반갑습니다”.

Merci 감사합니다 – Kam-sa-jambon-ni-da

C’est probablement le strict minimum pour faire aucune tentative de coréen. Utilisez-le exactement comme vous le feriez son équivalent anglais.

situation Typique: vous Ne savez pas ce qu’ils disent? C’est probablement un compliment: souriez et dites Merci.,

Excusez-moi/un instant 잠시만요 – Jam-shi-homme-yo

Littéralement, « peu de temps d’arrêt”, l’utiliser pour obtenir l’attention des gens, leur demander de se déplacer hors de la voie, ou de leur dire d’attendre.

situation typique: vous essayez de descendre d’un train bondé, mais personne ne bouge. S’ils ne bougent toujours pas, ils peuvent aussi descendre, tenez-vous bien et préparez-vous à la précipitation. Aussi: vous attendez de descendre d’un train bondé, mais quelqu’un derrière vous pense qu’il doit vous pousser pour être le premier à la porte – dites-lui d’attendre!,

i’m sorry-죄송합니다/미안합니다 – chway-Seong-Ham-ni-da/mi-an-Ham-ni-da

Il y a deux façons de dire désolé en coréen: le premier est un, « Désolé je t’ai heurté” sorte de désolé, tandis que le second est plus d’un « je suis vraiment désolé je t’ai renversé avec mon vélo, veuillez me pardonner”, sorte de désolé.

situation typique: vous arrivez en retard à la classe: le premier; vous arrivez en retard à la classe et sans rien préparé: le second.

Please (Please give) – 주세요 – Ju-se-yo

le mot de cheval de bataille de la Corée: giflez-le à la fin de n’importe quel verbe pour en faire une demande polie., Bien avant de faire cela, cependant, vous demanderez aux gens dans les magasins de vous donner des choses.

situation typique: à la boulangerie, ce beignet semble avoir été fait avec de la confiture réelle et non de la pâte de haricots! Pointez et parlez: « ju-se-yo ».

Out and about

verres de somaek (소맥), au repos après avoir neutralisé un étranger

celui – ci/cette chose – 이것-i-geot (avec un t silencieux)

utiliser avec le pointage pour indiquer quelque chose à proximité.,

situation typique: Shopping, pointant au hasard sur un menu

phrases Bonus:

  • j’aime celui – ci-i-geot jeo-wa – yo
  • celui-là (près de l’auditeur) – jeo-geot
  • celui – là (loin du locuteur et de l’auditeur) – geo-geot

Où est le (quelque chose)-어디예요-o-di-ye-yo

à moins que vous ne quittiez jamais la maison, vous en aurez besoin à un moment donné, à tout le moins pour trouver la salle de bain. Vous pouvez également l’utiliser pour trouver des choses dans le supermarché, ou dans les premières heures de trouver un endroit pour dormir tout ce que soju et galbi.,

situation Typique: « Où est la salle de bain? »est une phrase tellement sous-estimée. Il devrait être sur la couverture de chaque guide de conversation, et les visas à travers le monde devraient le montrer dans tous les dialectes locaux.

Bonus phrases:

Supprimer/Laissez – 빼주세요 – Bbae-ju-se-yo

Si vous regardez attentivement, vous pouvez voir que cela inclut ju-se-yo à partir du numéro 6. C’est parce que c’est une demande polie de laisser quelque chose de côté ou de l’enlever., Cela peut aussi signifier faire plus mince (je pense; c’est compliqué), et de ce sens vient l’une des plus grandes fêtes commerciales au monde (et le coup marketing le plus magnifique): le Pepero Day, qui a lieu le 11 novembre, où il est traditionnel pour tout le monde de donner des cadeaux de Pepero, une collation locale en bâtonnets de chocolat qui tire son nom de ce mot.

Notez le double « b”. Lorsque vous voyez une double consonne dans un mot Coréen romanisé, cela indique une consonne extra-forte que vous crachez presque. Il n’y a pas de comparaison en anglais, vraiment, sauf si vous êtes vraiment contrarié par quelque chose.,

situation typique: je l’utilise pour garder le maïs hors de ma pizza, et ceux qui ont des allergies l’utilisent pour garder les crevettes (새우/SAE-oo) hors de leur nourriture et donc éviter un choc anaphylactique pour ces personnes, c’est un bon mot à savoir.,

phrases Bonus:

  • pas de crevettes, s’il vous plait – Sae-oo bbae-ju-se-yo
  • pas de viande, s’il vous plait – Go-gi bbae-ju-se-yo
  • pas de maïs, s’il vous plait – Ok-su-su bbae-ju-se-yo

Bière/Soju – 맥주/소주 – Maek-Ju/so-Ju

la fin « 주” indique normalement un type d’alcool, et il y a beaucoup de différents pour vous D’expérimenter avec, mais ce sont les plus courants. Soju est un esprit clair un peu plus fort que le vin, qui a un goût un peu comme la vodka., Il est bu en sirotant des coups ou mélangé avec de la bière ou du cidre (une boisson gazeuse locale, similaire au Sprite), mais toujours en grandes quantités induisant des maux de tête. Lorsqu’il est mélangé avec de la bière, il s’appelle so-maek, et se faufilera derrière vous et vous battra à plusieurs reprises sur la tête. Votre expérience peut varier.

situation typique: un vendredi soir donné

phrases Bonus: commandez en utilisant le mot-compte pour bottle – 병 (byeong). Comme dans « maekju du-byeong” (bière, deux bouteilles).,

Right/Left/Straight – 오른/왼/직진 – o-Reun/Wen/JIK-jin

Les adresses en Corée sont aussi déroutantes qu’un clown lors d’un enterrement, et en donner une à un chauffeur de taxi peut être délicat car vous devez obtenir votre prononciation juste. Trop d’étrangers se sont retrouvés avec un tarif de taxi de 40 000 W après avoir envoyé par erreur le chauffeur à Sincheon au lieu de Sinchon. Beaucoup plus facile (en supposant que vous savez où vous êtes et où vous allez) est juste de donner les instructions du conducteur.,

situation typique: donner des instructions à un chauffeur de taxi ou parler à un avion coréen jusqu’à un atterrissage en toute sécurité, selon ce que vous faites le plus souvent

phrase Bonus: Yeogi-yo – cela dira au conducteur d’arrêter: vous êtes arrivé! N’oubliez pas de celui-ci. (C’est également ce que vous appelez les serveurs à votre restaurant local)

Commercial

celui-ci, je vais prendre celui-ci

Combien est-il? -마ー예요 – ol-ma-ye-yo

ceci et Ju-se-yo sont à peu près vos phrases de shopping., Heureusement, en Corée, Vous pouvez probablement vous en sortir avec seulement cela et très peu de chiffres, car la plupart des propriétaires de magasins gardent des calculatrices derrière la caisse. Lorsque vous demandez: « combien? »ils vont juste atteindre la calculatrice et frapper dans le montant à vous montrer.

situation typique: à votre supermarché local, marché traditionnel ou restaurant; c’est tout de même

phrases Bonus:

  • SSA-yo: c’est pas cher!
  • Bi-SSA-yo: c’est cher!,

Donnez – moi un rabais – 깎아주세요-KKA-kka-ju-se-yo

Vous ne pourrez pas l’utiliser dans votre Lottemart local, mais si vous êtes à Insadong, essayez-le. Un marché traditionnel est un endroit encore meilleur pour obtenir des réductions.

situation typique: vous cherchez ce morceau parfait de poterie coréenne à envoyer à la maison pour Noël, mais en attendant peut – être que vous pouvez ramasser quelque chose pour vous – même

y at-il un/Avez-vous-있어요-ISS-seo-yo?

Ce verbe est l’un des plus puissants en coréen., C’est une déclaration d’existence, comme « être” en anglais, sans toutes les exceptions étranges de l’anglais. Dire que c’droit de faire une déclaration, (il y a un ___), ou entonner pour en faire une question (est-il un ___?). Rappelez-vous cependant de terminer votre phrase avec le verbe, c’est-à-dire: Bbang isseoyo? (Est-il du pain?/ Avez-vous du pain?).

situation typique: vous êtes à Lottemart et vous ne pouvez pas trouver où ils ont stocké les pâtes-vous avez besoin de pâtes! « Pâtes isseoyo?” vous demandez à un employé de magasin. « Suphagetti?” elle demande. « ne, juseyo, vous répondez » et suivez-la sur une étagère étroite à moitié cachée derrière une boisson au vinaigre.,

Je ne parle pas bien le coréen – 한국말 잘 못해요 – Han-Guk-mal Jal mot-HAE-yo

ce n’est pas ma propriétaire: ma propriétaire me fait peur. Cette femme a simplement renversé deux voleurs armés à Chicago.

Une bonne phrase à apprendre, même si elle pourrait probablement être plus courte. Au moment où vous en comprendrez pleinement toutes les parties, ce ne sera plus vrai. Pourtant, une phrase utile pour éviter beaucoup de conversations unilatérales.

situation typique: je l’utilise beaucoup pour éviter ma propriétaire, la forçant à partir et à trouver son fils anglophone., Je l’offre également en guise d’excuses par téléphone (avec le numéro 5) avant d’essayer de passer ma commande auprès des gens de Dominos.

Il existe une tonne de ressources vraiment géniales pour apprendre le coréen en ligne (voir une liste de certains d’entre eux ici), et une gamme décente de manuels disponibles dans les librairies coréennes comme Bandi & Luni’S. je recommanderais Survival Korean comme un bon livre d’entrée de gamme.

Leave A Comment