Articles

les Phrases d’amour italiennes les plus romantiques pour la Saint-Valentin

Posted by admin

saviez-vous que nous avons L’Italie à remercier pour la Festa di San Valentino (Saint Valentin)?

Saint Valentin, ou San Valentino comme il est connu en italien, était un prêtre Romain. La légende raconte qu’il a commencé à épouser des couples chrétiens persécutés en secret, et après avoir été découvert par L’empereur Claudius Gothicus et refusant de renoncer à sa foi, a été martyrisé le 14 février 269 après JC.,

un peu plus de 200 ans plus tard, la Festa di San Valentino a été créée par le pape Gélase Ier en l’honneur du martyr chrétien.

L’association de Valentino avec l’amour romantique a vraiment commencé au 14ème siècle, lorsque la tradition de l’amour courtois a prospéré, et au 18ème siècle, la journée était devenue une occasion pour les couples d’exprimer leur amour les uns pour les autres avec des cadeaux, des fleurs et des cartes de voeux connues sous le nom Cette tradition se perpétue encore aujourd’hui, non seulement en Italie mais dans le monde entier!,

Si vous êtes d’humeur à la romance cette Saint-Valentin, pourquoi ne pas canaliser votre Valentino intérieur et donner quelques-unes de ces phrases italiennes romantiques un essai sur votre bien-aimé? Comme toujours, si vous avez d’autres, faites-nous savoir dans les commentaires ci-dessous! ❤️

Ti amo.

traduction en anglais: je vous aime.

commençons par la phrase romantique la plus importante de toutes: Ti amo! (Je vous aime!!!,)

cette phrase devrait être réservée aux couples mariés ou à ceux qui entretiennent une relation très sérieuse et engagée. Si vous dites ti amo à quelqu’un vous avez été datant de quelques mois, vous pourriez leur faire peur, même si vous vous sentez fortement sur eux!

Ti voglio bene.

traduction en anglais: je vous aime. / Je m’occupe de vous.,

Ti voglio bene se traduit également par je t’aime mais contrairement à ti amo, il peut être utilisé avec un plus large éventail de personnes, y compris des enfants, des parents, des amis et quelqu’un que vous ne voyez que depuis peu de temps. Une traduction plus appropriée est peut-être que je tiens à vous.

Si vous utilisez cela avec votre partenaire, vous mettez en évidence vos sentiments tendres pour eux, plutôt que vos sentiments romantiques ou sexuels. La traduction littérale est je te veux bien.

Mi sono innamorato di te.

traduction en anglais: je suis en amour avec vous., / Je suis tombé en amour avec vous.

contrairement à l’anglais, il existe un verbe spécifique en italien pour tomber amoureux: innamorarsi. Comme vous pouvez le voir, il contient le verbe pour aimer qui est amare. N’oubliez pas d’utiliser le formulaire de mi sono innamorato si vous êtes un homme, et mi sono innamorata si vous êtes une femme!

Sono pazzo di te.

traduction en anglais: je suis fou de toi.

Pazzo est le mot pour fou en italien., Il devient pazza si l’orateur est une femme.

Mi sono perso nei tuoi occhi.

traduction en anglais: je suis perdu dans tes yeux.

cette phrase se traduit littéralement par je me suis perdu dans vos yeux parce que le verbe perdersi est réflexif. Encore une fois, assurez-vous de choisir la bonne fin: pour un homme c’est perso et pour une femme c’est persa.

Sei la cosa più bella che mi sia mai capitata.

traduction anglaise: vous êtes la meilleure chose qui m’est jamais arrivée.,

dans le cas de cette phrase, les formes féminines bella et capitata ne deviennent pas bello et capitato si vous parlez d’un homme parce que le mot qu’ils modifient est le nom féminin cosa, pas la personne!

Resta con me per sempre.

traduction en anglais: Rester avec moi pour toujours.

celui-ci est assez simple! Notez qu’il est possible de remplacer le verbe restare stare (stai con me…) ou rimanere (rimani con moi…).,

Voglio passare il resto della mia vita con te.

traduction: je veux passer le reste de ma vie avec vous.

Le verbe passare peut se traduire par passer mais cela signifie aussi passer quand on parle de temps. (Spendere d’autre part est utilisé lorsque l’on parle d’argent ou d’énergie.) Une traduction alternative, légèrement plus élevée est trascorrere qui signifie également passer (temps).

Non posso vivere senza di te.,

traduction en anglais: je ne peux pas vivre sans toi.

Il n’y a pas beaucoup à dire sur cette phrase, sauf que c’est une traduction directe de l’anglais!

Farei qualsiasi cosa per te.

traduction en anglais: je ferais n’importe quoi pour vous.

Il est courant d’entendre qualunque au lieu de qualsiasi. Les deux se traduisent par quoi que ce soit, quel que soit ou tout.

Leave A Comment