une liste complète de phrases en Farsi utiles pour vous aider à vous sentir local lorsque vous visitez L’Iran ou L’Afghanistan.
Phrasebooks ont tendance à vous dire juste « bonjour” et « au revoir”., Mais vous devez utiliser ces phrases polies en Farsi pour survivre et être respectueux dans la vie quotidienne en Iran (ainsi qu’en Afghanistan, au Tadjikistan et dans d’autres endroits qui parlent Farsi).
Par exemple, en anglais, les gens ne vous saluent pas souvent avec « Bonjour”. La plupart des gens disent « Salut”, « Hey », ou une autre variante. C’est ce que nous essayons de montrer dans cette liste de phrases en Farsi: des phrases familières que les gens disent en fait qui sonnent beaucoup plus naturelles. Ces vous pouvez gagner des points!
vous aimez les guides linguistiques pour vous aider à sonner local? Inscrivez-vous à notre liste de diffusion très exclusive pour en savoir plus.,
Contenu
Farsi/persan Survie des Phrases — Résumé
l’Imprimer!
nous avons préparé une version PDF de cette liste de phrases en Farsi que vous pouvez imprimer ou télécharger sur votre téléphone.
Plus de détails ci-dessous. Mais voici votre guide rapide! (Voir ci-dessous pour des conseils de prononciation.)
anglais | فارسی | Farsi (translittération) | ||
Bonjour | سلام | – Salaam | ||
Bienvenue!, | سوشممديد! | khosh aamadid! | ||
Heureux de vous rencontrer | خوش وقتم | khosh vakhtam | ||
(la politesse en Général) j’espère que vous n’êtes pas fatigué | خسته نباشید | khaste nabaashid | ||
(la politesse en Général, réponse) J’espère que vous êtes en paix | سلامت باشيد | salaamat baashid | ||
Comment allez-vous? (formel, décontracté) | احوالتون چطوره؟ | ahvaal-e-tun chetoreh? | ||
Comment allez-vous? (informel?) | ططوری؟ | chetori?,>والله | vallah Vall | |
je suis désolé (légèrement apologétique)/excusez-moi | ببخشید | bebakhshid | ||
je suis très désolé (apologétique, pour erreur) | معررت میخوام | maz’erat mikhaam | ||
avec votre permission (en vous excusant) | با اجازتون | Baa ejaazatun | ||
ne vous inquiétez pas à ce sujet/vous êtes les bienvenus/je l’apprécie/par tous les moyens | سواهش میکنم | khaahesh mikonam | ||
veuillez (inviter), bienvenue | بفرمايد | befarmaaid | ||
Je ne sais pas où est mon téléphone., | الفنن کجاست. | nemidunam telefonam kojaast | ||
Où est la salle de bain (toilettes)? | تستشویی کجاست؟ | dast-shui kojaast? | ||
travaillez-vous ici? | مما اینجااار میننید؟ | shomaa injaa kaar mikonid? | ||
Ce repas était délicieux! (que vos mains ne vous blessent pas) | دستتون برد نننه | Dastetun dard nakoneh | ||
réponse à » ce repas était délicieux « (que votre tête Ne vous blesse pas) | سرتون برد نننه | saretun dard nakoneh | ||
combien est-ce?, | combien ça coûte? | à chandeh? | ||
C’est un peu cher pour moi. | c’est un peu cher pour moi. | dans baraye homme yek kami geruneh | ||
Pouvez-vous faire moins cher? | pouvez-vous le rendre moins cher? | mitunid arzuntaresh konid?, | ||
Merci | مرسی | merci pour | ||
Merci (variante) | خيلی ممنون | kheili mamnun | ||
Merci (plus formel) | متشکرم | moteshakeram | ||
Ce n’est pas digne de vous (lors de la remise du présent ou du conseil) | اين قابل شما نیست | dans qaabel-e shoma nist | ||
Mai j’ai de la difficulté à vous pour quelque chose? | میتونم یاحمات بهتون بدم؟ | mitunam yek zahmat behetun bedam? | ||
Mai je demande quelque chose de vous?, | می تونم ی ازاما بررسم؟ | mitunam yek khedmat az shoma beporsam? | ||
puis-je poser une question | می تونم ی سووال بررسم؟ | mitunam yek donc al beporsam? | ||
Good job!!! À la bonne heure! | ففرین! بارک الله! | aafarin! barikallah! | ||
Oui/Non | آره / نه | aareh/nah | ||
Oui (poli) | بله | baleh | ||
Oui (en réponse à la demande, de l’ordre) (lit., « oeil”) | چشم | chashm | ||
Merci | لطفا | lotfan | ||
au Revoir | خداحافظ | khodaa haafez | ||
au Revoir (variante, signifie « Dieu est la préservation”) | خدانگهدار | khodaa negahdaar | ||
Voir plus tard vous (chanter/pluriel) | میبینمت/میبینمتون | mibinamet/mibinametun | ||
Terminé! C’est fini! | تمام بد | tamum shod! | ||
irons-nous? | بریم؟ | berim? | ||
Doit-on aller dans cette voie?, | de cette façon? | az À taraf berim? | ||
de Cette façon, veuillez | de cette manière s’il vous plaît | AZ dans Taraf lotfan | ||
je peux? Puissions-nous? | puis-je? Pouvons-nous? | mitunam? mitunim? | ||
je veux juste regarder. | je veux juste regarder. | faqat mikhaam negaa konam. | ||
je ne sais pas | je ne sais pas. | nemidunam | ||
je ne suis pas sûr | je ne suis pas métamatériau. | motma’en nistam. | ||
Une seconde, veuillez | un instant, s’il vous plaît. | yek lahzeh, lotfan., | ||
Laissez-moi juste… (permettez-moi d’) | اجازه بدین… | ejaazeh bedin… | ||
très, vraiment (y compris sous forme de question) | جدا | jeddan | ||
très, vraiment (y compris comme une question, une autre variante) | واقعا | vaagh an |
Indispensable salutations en Farsi
Oui, salaam (سلام) est le plus fondamental de voeux que vous devez savoir.
Mais le Farsi se transforme rapidement en une spirale croissante de plaisanteries, sans rival dans aucune langue à ma connaissance!,
Les plus importants sont
- Bienvenue: khosh aamadid (سوشممدید). Les gens vont généralement dire cela pour vous. Répondre avec Mersi (مرسی).
- « j’espère que vous n’êtes pas fatigué”: khasteh nabaashid (سسته نباشید). Encore une fois, les gens vous le diront. C’est une expression de plaisanterie générale, reflétant le fait que vous avez voyagé pour venir à eux. Répondez avec salaamat bashid (سلامت باشید), ce qui signifie « j’espère que vous êtes en paix”.
Après, une conversation peut aller n’importe où. Il peut juste passer à l’anglais!,
le mot Farsi le plus utile: befarmaaid
le mot befarmaaid (بفرمايد) est le mot le plus utile à apprendre en Farsi. Vous allez l’entendre tout le temps, et vous pouvez l’utiliser et obtenir un sourire!
C’est un général « invitation”., Vous l’utilisez
- lorsque vous ouvrez la porte à quelqu’un
- lorsque vous offrez un siège à quelqu’un
- invitant quelqu’un à manger ou à se servir
- lorsque vous donnez quelque chose à quelqu’un, comme de l’argent ou un téléphone
- lorsque vous invitez quelqu’un à parler
Il a des équivalents dans d’autres langues, comme je vous en prie en français ou itfaDDal en arabe (avec des variantes dans la prononciation).
remercier quelqu’un pour un repas en Farsi
avant de commencer un repas, regardez l’hôte dans les yeux et dites avec un sourire « dastetun dard nakoneh!,” (تستتون ترد نننه)
c’est un ton formel mais cela n’a pas d’importance. Je peux même dire cela à ma propre mère. Cela signifie littéralement « que vos mains ne vous blessent pas », en référence au travail qu’ils ont fait pour préparer le repas.
Vous pouvez le dire après un repas trop.
c’est L’équivalent Farsi de dire bon appétit! en français (ou dans d’autres langues européennes) avant de commencer un repas. Mais c’est vraiment remercier le chef. Il a le même effet.
négociation en Farsi
tout est négociation en Farsi, comme dans la plupart des pays non occidentaux.,
la différence entre les pays réside dans l’agressivité de la négociation et le ton qu’elle adopte. La négociation en Farsi est agressive, mais très polie et calme, et parfois même apologétique (à moins que quelqu’un ne sente qu’il est escroqué).
C’est pourquoi, dans la négociation en Farsi, vous entendrez des phrases comme « je suis désolé” (bebakhshid, ببخشید) lorsque vous dites que quelque chose est trop cher, et « S’il vous plait” (lotfan, لطفآ) ou « gentiment Kon” (lotf konid, لطفننید) lorsque vous demandez de réduire le prix.
Guide de prononciation
prononcer le Farsi est très facile, ne vous inquiétez pas., Les conventions que j’utilise sont aussi simples que possible, et sont comme ceci:
- La plupart des consonnes sont les mêmes (sauf indication contraire.
- voyelles a, e, i, o, u: les mêmes que l’espagnol, les voyelles courtes comme dans bad, bed, bin (British), fork, moon.
- consonnes inhabituelles: kh est le H aspiré comme le J espagnol ou le Hebrew hébreu, et l’apostrophe ‘ représente un arrêt glottal
- le long aa est comme un long son « o” Britannique
L’Intonation est plus difficile à obtenir, mais c’est pourquoi nous recommandons toujours des tuteurs.,
Note sur le persan familier/standard et informel/formel
Le Farsi a de nombreuses façons d’exprimer la même chose: il existe des variations sur la politesse, sur l’Abréviation et sur la prononciation familière / standard. Il y a aussi une différenciation singulier/pluriel quand on parle à quelqu’un.
(Voir notre guide complet sur les différences entre le Farsi formel et informel.)
Par exemple, voici un tas de façons de dire « Comment allez-vous? »avec des variations dans ce qui précède (translittéré): chetori? halet chetoreh? chetor hasti? halet chetor? shoma chetorid? shoma chetorin? shoma chetor hastid?, shoma chetor hastin? haletun chetoreh? hale shoma chetoreh?
heureusement, en persan, il n’est pas” bizarre » d’être trop formel à moins que vous ne parliez à un petit enfant (ce qui est peu probable) ou à votre meilleur ami. Il peut sembler poli, mais personne ne va rire ou être offensé. Un ami peut cependant corriger votre ton! (Ne vous inquiétez pas, les changements sont très faciles!)
dans les exemples ci-dessus, j’ai gardé le ton un équilibre approprié, aussi formel que possible sans être maladroit.