una lista completa de frases en Farsi útiles para ayudarlo a sentirse local cuando visite Irán o Afganistán.
frases de conversación tienden a decir «hola» y «adiós»., Pero necesitas usar estas frases educadas en Farsi para sobrevivir y ser respetuoso en la vida diaria en Irán (así como en Afganistán, Tayikistán y otros lugares que hablan Farsi).
por ejemplo, en inglés, las personas no suelen saludarte con «Hola». La mayoría de la gente dice «Hola»,» Hola», o alguna otra variante. Eso es lo que estamos tratando de mostrar en esta lista de frases en Farsi: frases coloquiales la gente realmente dice que suenan mucho más naturales. Estos ganar puntos!
¿le gustan las guías de idioma para que suene local? Regístrese en nuestra lista de correo electrónico altamente exclusiva para obtener más.,
Contenido
Persa persa Supervivencia Frases — Resumen
Imprimir!
hemos preparado una versión PDF de esta lista de frases en Farsi para imprimir o descargar en su teléfono.
Más detalles a continuación. Pero aquí está su guía rápida! (Ver más abajo para consejos de pronunciación.)
inglés | فارسی | Persa (transliterado) | ||
Hola | سلام | Salaam | ||
Bienvenido!, | خوشممديد! | ¡khosh aamadid! | ||
encantado de conocerte | خوش وقتم | khosh vakhtam | ||
General(cortesía) espero que usted no está cansado | خسته نباشید | khaste nabaashid | ||
(General de la cortesía, de la respuesta) Espero que estén en paz | سلامت باشيد | salaamat baashid | ||
¿Cómo estás? (formal, casual) | احوالتونططوره؟ | ahvaal-e-tun chetoreh? | ||
¿Cómo estás? (informal?) | چطوری؟ | ¿chetori?,>والله | vallah… | |
lo siento (un poco cohibido)/disculpe | ببخشید | bebakhshid | ||
lo siento mucho (en tono de disculpa por error) | معذرت میخوام | maz’erat mikhaam | ||
Con su permiso (excusar a sí mismo) | با اجازتون | baa ejaazatun | ||
no te preocupes acerca de ti/eres bienvenido/aprecio/Por todos los medios | خواهش میکنم | khaahesh mikonam | ||
por Favor (invitar), bienvenido | بفرمايد | befarmaaid | ||
no sé dónde está mi teléfono es., | نمی دانم تلفنن کجاست. | nemidunam telefonam kojaast | ||
¿DÓNDE ESTÁ el baño (inodoro)? | دستشوییججاست؟ | dast-shui kojaast? | ||
¿trabajas aquí? | شما اینجا کار میکنید؟ | shomaa injaa kaar mikonid? | ||
Esta comida fue deliciosa! (puede que tus manos no duele) | دستتون درد نکنه | dastetun dard nakoneh | ||
Respuesta a «Esta comida era deliciosa» (puede que su cabeza no duele) | سرتون درد نکنه | saretun dard nakoneh | ||
¿cuánto es esto?, | ¿cuánto es esto? | en chandeh? | ||
Es un poco caro para mí. | esto es un poco caro para mí. | en baraye man YEK kami geruneh | ||
¿puedes hacerlo más barato? | ¿puedes hacerlo más barato? | mitunid arzuntaresh konid?, | ||
Gracias | مرسی | gracias por | ||
Gracias (variante) | خيلی ممنون | kheili mamnun | ||
Gracias (más formal) | متشکرم | moteshakeram | ||
Esta no es digno de usted (a la hora de entregar un regalo o propina) | اين قابل شما نیست | en qaabel-e shoma nist | ||
Puede que me de problemas para algo? | میتونم을 ز زحمات بهتون بدم؟ | mitunam YEK zahmat behetun bedam? | ||
¿puedo pedir algo de ti?, | می تونم ت خ خدمت از شما بررسم؟ | mitunam YEK khedmat az shoma beporsam? | ||
¿puedo hacerle una pregunta | می تونم یک سئوال بپرسم؟ | mitunam YEK so’al beporsam? | ||
Buen trabajo! ¡Bien hecho! | آفرین! بارک الله! | aafarin! ¡barikallah! | ||
Sí/No | آره / نه | aareh/nah | ||
Sí (cortés) | بله | baleh | ||
Sí (en respuesta a la petición, orden). (lit., «ojo») | چشم | chashm | ||
por Favor | لطفا | lotfan | ||
Adios | خداحافظ | khodaa haafez | ||
Adiós (variante, significa «Dios es la preservación») | خدانگهدار | khodaa negahdaar | ||
Ver más adelante (cantar/plural) | میبینمت/میبینمتون | mibinamet/mibinametun | ||
Terminado! ¡Se acabó! | تمام شد | tamum calzados! | ||
vamos a ir? | بریم؟ | berim? | ||
¿vamos por aquí?, | de esta manera? | az in taraf berim? | ||
de Esta manera, por favor | de esta manera por favor | AZ en Taraf lotfan | ||
puedo? Podemos? | puedo? Podemos? | mitunam? ¿mitunim? | ||
sólo quiero ver. | solo quiero mirar. | faqat mikhaam negaa konam. | ||
no sé | no sé. | nemidunam | ||
no estoy seguro | no estoy metamaterial. | motma en nistam. | ||
Un segundo, por favor | un momento, por favor. | YEK lahzeh, lotfan., | ||
déjame solo… (me permiten) | اجازه بدین… | ejaazeh bedin… | ||
muy, muy (incluyendo como una pregunta) | جدا | jeddan | ||
muy, realmente (como las que se pregunta, otra variante) | واقعا | vaagh an |
Esencial saludos en Persa
Sí, salaam (سلام) es el más fundamental de felicitación que usted debe saber.
Pero Persa rápidamente se convirtiera en una creciente espiral de chistes, sin rival en cualquier idioma de mi conocimiento!,
Los más importantes son
- Bienvenido: khosh aamadid (خوشممدید). La gente suele decirte esto. Responde con mersi (مرسی).
- «Espero que no estés cansado»: khasteh nabaashid (خسته نباشید). De nuevo, la gente te dirá esto. Es una expresión general de complacencia, que refleja el hecho de que has viajado para venir a ellos. Responde con salaamat bashid (سلامت باشید), que significa «espero que estés en paz».
después de eso, una conversación puede ir a cualquier parte. ¡Puede cambiar a Inglés!,
la palabra Farsi más útil: befarmaaid
la palabra befarmaaid (بفرمايد) es la palabra más útil para aprender en Farsi. ¡Lo escucharás todo el tiempo, y puedes usarlo y obtener una sonrisa!
es una «invitación» general., Se usa
- Cuando se abre la puerta a alguien
- Cuando se ofrece a alguien un asiento
- invitando a alguien a comer o a servirse
- Cuando se da algo a alguien, como dinero o un teléfono
- Cuando se invita a alguien a hablar
tiene equivalentes en otros idiomas, como je vous en prie en francés o itfaDDal en árabe (con variantes en la pronunciación).
agradeciendo a alguien por una comida en Farsi
antes de comenzar una comida, mire al anfitrión a los ojos y diga con una sonrisa » dastetun Dard nakoneh!,»(دستتون درد نننه)
Este es el tono formal, pero no importa. Incluso puedo decirle esto a mi propia madre. Literalmente significa «que tus manos no duelan», refiriéndose al trabajo que han hecho haciendo la comida.
también puedes decirlo después de una comida.
Este es el equivalente Farsi de decir bon appetit! en francés (u otros idiomas europeos) antes de comenzar una comida. Pero realmente está agradeciendo al chef. Tiene el mismo efecto.
negociación en Farsi
todo es una negociación en Farsi, al igual que en la mayoría del mundo no Occidental.,
la diferencia entre los países radica en cuán agresiva es la negociación y en el tono que toma. La negociación Farsi es agresiva, pero muy educada y tranquila, y a veces incluso se disculpa (a menos que alguien sienta que está siendo estafado).
Es por eso que en la negociación Farsi escucharás frases como «lo siento» (bebakhshid, ببخشید) cuando decir algo es demasiado caro, y «por favor» (lotfan, لطف.) o «amablemente Kindly» (lotf konid, لطفننید) cuando se pide reducir el precio.
Guía de pronunciación
pronunciar Farsi es muy fácil, no te preocupes., Las convenciones que utilizo son lo más simples posible, y son así:
- La mayoría de las consonantes son las mismas (excepto donde se especifique.
- Vocales a, e, i, o, u: lo mismo que en español, vocales cortas como en malo, cama, bin (Británico), tenedor, Luna.
- consonantes inusuales: kh es la h aspirada como la J española o la hebrea ח, y el apóstrofe ‘ representa una parada glotal
- La aa larga es como un sonido «o» Británico
la entonación es más difícil de conseguir, pero es por eso que siempre recomendamos tutores.,
nota sobre persa coloquial/estándar e informal/formal
El Farsi tiene muchas formas de expresar lo mismo: hay variaciones en la cortesía, en la abreviatura y en la pronunciación coloquial / estándar. También hay diferenciación singular / plural cuando se habla con alguien.
(vea nuestra guía completa sobre las diferencias entre Farsi formal e informal.)
Por ejemplo, aquí hay un montón de maneras de decir «¿Cómo estás?»with variations in the above( transliterated): chetori? ¿halet chetoreh? ¿chetor hasti? ¿halet chetor? ¿shoma chetorid? ¿shoma chetorin? ¿shoma chetor hastid?, ¿shoma chetor Hasin? ¿haletun chetoreh? ¿hale shoma chetoreh?
afortunadamente, en persa no es «raro» ser demasiado formal a menos que estés hablando con un niño pequeño (lo cual es poco probable) o con tu mejor amigo. Puede parecer educado, pero nadie se va a reír o se ofenderá. Un amigo puede corregir su tono sin embargo! (No te preocupes, los cambios son muy fáciles!)
en los ejemplos anteriores, he mantenido el tono un equilibrio apropiado, lo más formal posible sin ser incómodo.