Articles

Guampedia

Posted by admin

Interpretive Essay: Linguistic issues and theories

The origin of Guam’s indigenous people has been a matter of considerable speculation for more than a century., Los estudiosos han desarrollado teorías sobre los orígenes CHamoru basadas en varias pruebas: físicas (fragmentos de cerámica, ADN, etc.), ocean movement and language.

basado en lo que ahora se conoce de los estudios lingüísticos junto con las técnicas modernas de datación de la arqueología, los estudiosos pueden decir con cierta certeza que:

• el Chamorro original hablaba una lengua austronesia que era un descendiente inmediato De Malayo-polinesio o Extra-Formosano, la lengua que se desarrolló en el norte de Filipinas después de la primera migración de Taiwán a las Filipinas.,

* Los primeros CHamorus navegaron las 1.300 millas desde el norte de Filipinas hasta las Marianas en la primera migración importante en alta mar en la historia de la humanidad.

• CHamoru no está cerca de ninguna lengua filipina, o del grupo Filipino de lenguas en su conjunto, ni tampoco lo hace subgrupo con ningún grupo lingüístico al sur de Filipinas.

colocar el CHamoru resulta difícil

El lenguaje es una de las fuentes clave de información que permite a los estudiosos sacar conclusiones sobre de dónde vienen las personas y con quién pueden estar relacionados., Esta información, complementada por las modernas técnicas de datación de la arqueología, puede proporcionarnos una imagen bastante confiable de la prehistoria, aunque el acceso a nuevos datos y técnicas de datación a menudo requiere que el prehistoriano revise las teorías que se han popularizado y se citan con frecuencia.

CHamoru es uno de los más de 1.200 miembros de la gran familia lingüística Austronesia, un hecho que ha sido reconocido durante mucho tiempo., El austronesio es la familia de lenguas que se desarrolló por primera vez en Taiwán hace unos 5.000 años, y se extendió desde allí a través de Filipinas, Indonesia y Malasia, y finalmente a todas las Islas habitables del Pacífico, con algunos grupos asentándose en el sudeste asiático continental y hasta el Este de Madagascar.,

la dificultad para determinar la posición del CHamoru en relación con otras lenguas austronesias es, al menos en parte, el resultado de la compleja historia del contacto con otras lenguas, tanto austronesias como no austronesias, que ha tenido lugar a un ritmo cada vez mayor en los últimos 3.500 años o más desde que las islas fueron colonizadas por primera vez.,

Estos contactos han ido desde el asentamiento casual de Náufragos o marineros a la deriva desde las Islas Micronesias al sur y al este, o desde cualquiera de varias islas Filipinas al oeste o islas indonesias al sur, hasta la interacción con redes comerciales con otros grupos de Islas, todo lo cual ha dejado su huella en el idioma hablado por la población indígena de las Marianas.,

impacto de la colonización

en el período histórico, la colonización bajo los gobiernos español, alemán, japonés y americano junto con la destrucción de la población local han tenido efectos drásticos sobre la lengua heredada, especialmente en el léxico, pero también en las formas de las palabras y la gramática. Probablemente miles de palabras que alguna vez fueron parte de la lengua de los primeros migrantes se han perdido, siendo reemplazadas por palabras comúnmente utilizadas por los colonizadores.,

al tratar de determinar los orígenes de los CHamoru-speaking people, es una tarea relativamente fácil identificar y eliminar de la comparación aquellos términos que obviamente tienen su fuente en japonés o idiomas europeos. Sin embargo, no es tan fácil distinguir las palabras que deben haber sido heredadas del vocabulario del primer Chamorro de las palabras que han sido adoptadas en la lengua de otras lenguas austronesias.,

por ejemplo, durante 150 años, a partir de 1575, El Galeón de Manila se detuvo anualmente en Guam para reprovisionarse en sus viajes a través del Pacífico entre México y las Filipinas, trayendo consigo no solo productos comerciales para la venta o el trueque, sino también Filipinos que hablaban varios idiomas diferentes, términos de los cuales inevitablemente encontraron su camino en el vocabulario de los Chamorros locales., Los españoles, con el fin de reforzar sus propias tropas de México, incluso reclutaron una compañía de soldados de habla Kapampangan de las Filipinas, muchos de los cuales se casaron con mujeres CHamoru locales e introdujeron palabras de su idioma en CHamoru.

las técnicas de la lingüística histórico-comparativa, sin embargo, proporcionan un método basado en principios para separar dichos términos prestados de los que se heredan de la lengua ancestral. Para entender estas técnicas es necesario esbozar brevemente los principios en los que se basan.,

todos los idiomas cambian

Hay dos supuestos básicos en los que se basan los principios y procedimientos de la lingüística histórico-comparativa. El primero de ellos es que todos los idiomas cambian con el tiempo., Esto parece una suposición bastante obvia cuando uno compara los idiomas de los abuelos con sus nietos, pero los resultados acumulativos de tal cambio intergeneracional típicamente resultan en formas muy diferentes de palabras y gramática durante períodos de cientos de años, como se puede atestiguar fácilmente comparando, digamos, el idioma de Chaucer o Shakespeare con el inglés que se habla hoy en día., La expectativa entonces es que las palabras CHamoru que son heredadas directamente de los antepasados más tempranos que primero pusieron el pie en las Marianas hace millares de años son probables ser muy diferentes en forma de la manera que se hablan hoy.

en el punto en que los antiguos Chamorros llegaron por primera vez, se puede suponer que hablaban el mismo idioma que sus familiares y amigos a quienes dejaron atrás. En las generaciones que siguieron, sin embargo, los cambios que tuvieron lugar en el idioma de la patria fueron independientes de los cambios que tuvieron lugar en el idioma del Chamorro., Esto habría dado lugar a lo que habrían sido diferencias dialectales durante unos pocos cientos de años, pero en última instancia, si los descendientes de los viajeros hubieran regresado a su tierra natal e intentado comunicarse con los descendientes de los que se quedaron atrás, no habrían sido mutuamente comprensibles. Las dos formas de hablar se habrían convertido en lenguas diferentes, o lenguas » hijas «de sus padres, o»proto-lengua». Por lo tanto, el inglés y el alemán son dos de las lenguas hijas de su lengua materna común, el Proto-germánico.,

los idiomas cambian sistemáticamente

el segundo supuesto básico es que los sonidos de un idioma cambian con el tiempo de manera regular y sistemática, lo que permite a los lingüistas establecer conjuntos de sonidos correspondientes entre idiomas pertenecientes a la misma familia lingüística. Así, las palabras en CHamoru con» f «corresponden a palabras similares en tagalo con» p», mientras que aquellas con» p «corresponden a palabras en tagalo con»b»., Pueden descubrir conjuntos de palabras en estos idiomas que deben haber tenido un origen común en el idioma padre debido a sus sonidos correspondientes y porque comparten el mismo o similar significado. Tales formas se conocen como » cognados.»

el descubrimiento de tales conjuntos cognados permite al lingüista determinar el sistema de sonido de la proto-lengua y postular las formas de las palabras en la lengua madre a partir de la cual se desarrollaron las lenguas hijas., Esto no quiere decir que no ocurran cambios idiosincrásicos o irregulares, sí, pero con frecuencia es posible determinar procesos regulares por los cuales se desarrollaron las formas aparentemente irregulares.

Las palabras que no son heredadas del lenguaje padre, pero que han sido adoptadas en el lenguaje «tomando prestado» de algún lenguaje relacionado a menudo son identificables porque no han sufrido los cambios de sonido regulares que caracterizan a las palabras heredadas., Por lo tanto, CHamoru babui ‘cerdo’ es claramente un préstamo de una palabra de una de las lenguas filipinas, muchas de las cuales tienen babuy ‘cerdo’, porque de lo contrario se pronunciaría en CHamoru como papui.

cuando los idiomas comparten un conjunto de cambios de sonido u otras innovaciones que han tenido lugar, pueden agruparse en un subgrupo, cuyos miembros están más estrechamente relacionados entre sí que con cualquier idioma fuera de ese subgrupo., Entonces, cuando se compara el CHamoru con otras lenguas austronesias, la pregunta que debe hacerse es si hay un subgrupo de lenguas austronesias con el que el CHamoru está más estrechamente relacionado. De ser así, debería ser posible identificar la patria desde la que los migrantes originales zarparon en su viaje de descubrimiento a las Islas Marianas.

algunos de los cambios de sonido que caracterizan las palabras chamoru heredadas proporcionan evidencia de que el CHamoru es de hecho una lengua austronesia.,

El CHamoru como lengua austronesia

se han realizado varios estudios que se han centrado en la forma sistemática en que los sonidos han cambiado en el CHamoru, lo que lo diferencia de otras lenguas austronesias. El primero de estos estudios fue realizado por el filólogo estadounidense Charles Everett Conant, quien pasó muchos años en Filipinas a principios del siglo XX., En artículos publicados en el Journal of the American Oriental Society en 1907 y en 1911, y en Anthropos en 1911, señaló la relación del CHamoru con las lenguas filipina e Indonesia, e intentó describir cómo las consonantes CHamoru habían cambiado con el tiempo.

el siguiente estudio importante que incluyó una descripción de los cambios de sonido en CHamoru fue por Hermann Costenoble, que pasó sus años de infancia de 1905 a 1913 en Guam y creció hablando el idioma., Escribiendo en alemán bajo la tutela del gran erudito austronesio Otto Dempwolff, produjo en 1940 un volumen, Die Chamorro Sprache.

este trabajo fue pionero para su tiempo, pero desde entonces ha sido reemplazado por estudios más recientes que se han beneficiado de una comprensión más completa de la naturaleza del lenguaje padre, Proto-austronesio, y el conjunto mucho más extenso de formas reconstruidas con las que se pueden hacer comparaciones., Más recientemente, un estudio de Robert Blust de la Universidad de Hawai, titulado «Chamorro historical phonology» apareció en la revista Oceanic Linguistics en 2000.

este trabajo proporciona una descripción del sistema de sonido del CHamoru tal como se habla actualmente y da evidencia para mostrar cómo cada uno de los sonidos se ha desarrollado en CHamoru a partir del Proto-Malayo-polinesio (PMP), el padre de todas las lenguas austronesias fuera de Taiwán, habladas alrededor de 2.000 AC, y que se puede demostrar que probablemente es el antepasado inmediato del CHamoru., (Este idioma padre también se conoce en algunas descripciones como Proto-Extra-Formosano.)

vocales

Proto-Malayo-polinesio (PMP) tenía cuatro vocales: I, u, a y e. en CHamoru los tres primeros sonidos permanecieron sin cambios, aunque en algunas posiciones en una palabra, «i» se convirtió en «e», y «u» se convirtió en «o». PMP » e «no era un sonido como Chamorro» e», sino más bien un sonido pronunciado similar a la vocal en inglés ‘hurt’, a veces referido como » schwa.»

en CHamoru, este sonido también se convirtió en » u «(y en algunas posiciones»o»)., Examples: PMP Rebek > gupu ‘to fly’, beRas > pugas ‘husked rice’, tebuh > tupu ‘sugarcane, qatep > atof ‘roof’, paniki > fanihi ‘flying fox’, etc.

Consonants

Proto-Malayo-Polynesian consonants developed regularly in CHamoru as follows., (No todas las consonantes PMP se muestran aquí y muchos detalles del desarrollo se dejan sin especificar; Sin embargo, sirven para indicar la naturaleza regular de los cambios de sonido que han tenido lugar en el lenguaje desde su proto-lenguaje.,elaŋ > to’lang ‘bone’

s > s: susu > susu ‘breast’; nusnus > nosnos ‘cuttle fish, squid’

R > g: Rebek > gupu ‘to fly’; zuRuq > chugo’ ‘sap, juice’

Subgrouping Hypotheses

From the above it is clear that CHamoru is an Austronesian language., Hay cientos de palabras que probablemente reflejan directamente palabras que han sido reconstruidas a Proto-Malayo-polinesio. Sin embargo, saber esto no nos dice quiénes son los parientes más cercanos del Chamorro, ni de dónde vino el Chamorro original.

reclamaciones de subgrupo

hay al menos cuatro reclamaciones principales con respecto a la relación de subgrupo de CHamoru. Estos son:

  • CHamoru es parte de la familia filipina de Lenguas.
  • El CHamoru está más estrechamente relacionado con ciertos idiomas en Indonesia.,
  • El CHamoru está más estrechamente relacionado con algunas de las lenguas austronesias en Taiwán.
  • El CHamoru no está estrechamente relacionado con ningún otro subgrupo dentro de la familia lingüística Austronesia.

Philippine connection

La primera afirmación ha aparecido en varias publicaciones, pero probablemente es mejor conocida por el comentario a menudo citado encontrado en Chamorro Reference Grammar de Topping (1973) que «Chamorro es una lengua de tipo Filipino, y sus parientes lingüísticos más cercanos son probablemente el Ilokano y el tagalo., Esta opinión se basa en las muchas similitudes en las estructuras gramaticales de las lenguas…. Es muy posible que estas similitudes en los dispositivos gramaticales fueran tomadas prestadas de los Filipinos con quienes el Chamorro negociaba. Sin embargo, esto es muy poco probable.»

la afirmación de Topping se basó, no en cambios de sonido, sino en la aparente similitud en la forma en que se forman los verbos en cada uno de estos idiomas., El llamado «sistema de enfoque» de las lenguas de tipo Filipino que aparece también en algunos tipos de oraciones en CHamoru no es exclusivo de estas lenguas, se encuentra en las lenguas austronesias en Taiwán, algunas de las lenguas indonesias, e incluso en Malgache hablado en Madagascar, y es reconstruible a las primeras etapas de la familia lingüística Austronesia, por lo que no puede proporcionar evidencia de una estrecha relación entre las lenguas filipinas y el CHamoru.,

hay un número considerable de palabras en CHamoru que son similares en forma y significado a las palabras que se encuentran en los idiomas filipinos, pero a menos que las palabras CHamoru muestren los cambios de sonido que caracterizan su vocabulario heredado del Proto-Malayo-polinesio, las palabras deben asumirse como préstamos, prestados en CHamoru por Filipinos que vienen a vivir y trabajar en el país.,

Indonesian connection

La segunda afirmación ha sido argumentada por Erik Zobel, quien intenta relacionar tanto al palauano como al Chamorro con un subgrupo de lenguas austronesias que él denomina Malayo-polinesio Nuclear, y que él afirma consiste en un número de lenguas de Indonesia, el sudeste asiático continental y las lenguas oceánicas, pero que excluye explícitamente las lenguas de Filipinas, el norte de Sulawesi y la mayoría de las lenguas de Borneo y Madagascar.,

la afirmación de Zobel se basa en algunas similitudes en las gramáticas de CHamoru y Palauan con las lenguas en su subgrupo Nuclear Malayo-polinesio. Esta es una hipótesis atractiva, porque sugiere la posibilidad de que los migrantes originales que finalmente se asentaron en las Marianas partieran de la zona norte de Sulawesi y después de establecer un asentamiento Intermedio en Palau, se trasladaron al norte para poblar las Marianas, pero sus afirmaciones han sido cuestionadas.,

otros estudiosos abordaron cada una de las afirmaciones hechas por Zobel, y mostraron que cada una de las innovaciones propuestas por Zobel también se encuentra en algunos idiomas filipinos. Reid argumenta que las similitudes no son el resultado de innovaciones en un idioma padre compartido, sino que probablemente fueron cambios independientes que han tenido lugar en aquellos idiomas en los que se encuentran, o son el resultado del contacto entre los idiomas. Además, como Blust ha señalado, no hay cambios de sonido únicos compartidos o elementos léxicos como uno esperaría si la hipótesis fuera válida.,

Taiwan connection

en 1991, Stanley Starosta y Louise Pagotto compararon las características sintácticas del CHamoru con el Tsou, una lengua austronesia hablada en Taiwán, y también con el tagalo en Filipinas, y el Marshallese, una lengua Micronesia. Concluyeron que cada una de las características sintácticas compartidas fueron probablemente heredadas del Proto-austronesio y no proporcionaron ninguna evidencia de una relación cercana del CHamoru con cualquiera de estas lenguas.,

posteriormente, sin embargo, Starosta (en 1995) afirmó que CHamoru, mientras compartía aspectos de su gramática y formación de palabras con las lenguas taiwanesas Rukai, Tsou y Saaroa, no utiliza una serie de afijos que afirma desarrollados en otras lenguas en Taiwán, y que son compartidos por otras lenguas austronesias fuera de Taiwán., Por lo tanto, afirmó que los Chamorros se separaron en una etapa muy temprana, navegando desde Taiwán, antes del desarrollo de esos afijos y antes del movimiento hacia el sur que provocó la ocupación de Filipinas y otras áreas ahora ocupadas por hablantes de lenguas austronesias.,

Las hipótesis de Starosta con respecto al subgrupo de las lenguas austronesias en Taiwán no han sido ampliamente aceptadas por los lingüistas, y Reid (2002) arroja dudas sobre la validez de sus afirmaciones sobre el CHamoru, al mostrar que algunos de los afijos que propuso no habían sido innovados hasta después de que los antepasados del CHamoru habían dejado Taiwán, De hecho aparecen en el idioma, ya sea con formas o funciones cambiadas.,

Conexión Malayo-polinesia

Blust afirma:

Chamorro es descendiente de una sola lengua ancestral a todas las lenguas austronesias fuera de Taiwán. Dentro del grupo Malayo-polinesio, el Chamorro no muestra vínculos estrechos con ninguna otra lengua.

un examen de los cambios de sonido que se encuentran en las palabras nativas en CHamoru revela que una serie de cambios que ocurrieron en el idioma de los primeros migrantes que se mudaron de Taiwán a las Filipinas (Proto-Malayo-polinesio), también se encuentran en CHamoru.,

por ejemplo, algunos de los sonidos que se diferenciaban en las lenguas Formosanas no se distinguían en Proto-Malayo-polinesio, ni se distinguen en CHamoru. Algunas palabras que fueron innovadas en Proto-Malayo-polinesio también se encuentran en CHamoru.

CHamoru refleja algunos cambios en su gramática que tuvieron lugar en Proto-Malayo-polinesio, como el uso sistemático del prefijo man – con cambios acompañantes en el sonido nasal final, dependiendo de la consonante inicial de la base a la que se adjuntó, p.ej.,, man – + gupu > manggupu ‘ To fly (plural subject)’.

si, de hecho, los primeros migrantes CHamoru probablemente zarparon de Filipinas, como afirman los lingüistas, ¿por qué el CHamoru no está estrechamente relacionado con las lenguas filipinas?

esto se debe a que los primeros migrantes CHamoru abandonaron Filipinas antes de que la lengua Proto-Malayo-polinesia comenzara a diferenciarse en los dialectos que dieron lugar a las lenguas filipinas de hoy en día., Esta afirmación está respaldada no solo por las fechas arqueológicas muy tempranas de la primera ocupación en las Marianas, sino también por la evidencia lingüística. Hay varias palabras, por ejemplo, que han sido reconstruidas para Proto-Malayo-polinesio, cuyos reflejos en las lenguas filipinas muestran cambios que no se encuentran en CHamoru. Por ejemplo, PMP Rumaq ‘casa’ (Chamorro guma’ ‘casa’) se refleja en las lenguas filipinas con el significado ‘vaina’, y #Siwa ‘nueve’ (Antiguo Chamorro sigwa) se refleja en las lenguas filipinas como siyam o siyaw ‘nueve.,’

Saipan settled first

Blust también señala que los reflejos en CHamoru de los Términos direccionales Proto-Malayo-Polinesios «lahud» ‘hacia el mar’ (en Saipan y Rota lagu ‘oeste’, en Guam ‘Norte’) y «daya» ‘hacia las montañas’ (en Saipan y Rota haya ‘Este’, En Guam ‘Sur’), implican que el asentamiento inicial en Saipan fue desde el oeste, mientras que en Guam fue desde norte.

esto es consistente con una migración inicial de Filipinas a Saipán, con una migración posterior al sur a Guam., Que la migración fue probablemente desde el Norte O Centro de Filipinas, en lugar de desde el sur se apoya en la presencia de un reflejo de PMP «baRiuh» ‘tifón’ en CHamoru pakyo ‘tifón, tormenta, ciclón tropical’, ya que los tifones, aunque una ocurrencia regular en Luzón y el Centro de Filipinas, son prácticamente desconocidos en Mindanao y áreas al sur de Filipinas, excluyendo Sulawesi y Palau como posibles lugares de origen.,

evidencia de contacto intensivo

según Blust, no hay evidencia ni de la arqueología ni de los cambios de sonido que han tenido lugar para apoyar una hipótesis popular (sugerida también por las afirmaciones de Costenoble de «capas» de vocabulario) de que la población Chamorra original fue conquistada por un grupo de personas que trajeron consigo la agricultura de café con leche y arroz y dejaron una huella importante en el idioma. Blust, sin embargo, proporciona una serie de términos CHamoru cuyo origen solo puede ser de una o más de las lenguas Micronesias.,

Además, el examen de Reid de la gramática del CHamoru sugiere que hay varios conjuntos de construcciones paralelas, o dobletes sintácticos, lo que sugiere la posibilidad de que el lenguaje haya sufrido cambios considerables como resultado del contacto intensivo del lenguaje. Uno de estos dobletes es el conjunto de construcciones posesivas, como I gima ‘si si Rosa’ La Casa De Rosa ‘O I hagaña I rai’ La hija del Rey ‘versus I gima ‘Rosa’ La Casa De Rosa ‘O I hagan rai’La hija del Rey’.,

Otro conjunto son los existencial posesivo construcciones, tales como Guaha salape’hu ‘tengo dinero » o Taya’ salape’hu ‘no tengo dinero’ frente a Gai salape’ yo ‘tengo dinero» o Tai salape’ yo ‘no tengo dinero.’Diferentes conjuntos de construcciones transitivas e intransitivas con los mismos significados o similares, proporcionan más apoyo para esta hipótesis.,

Knowledge of rice cultivation

This does not support however the claim that the knowledge of rice agriculture was introduced as a result of language contact, nor is it possible to unambiguously locate the source of the language(s) that might have influenced CHamoru to this degree.,

los términos para arroz, cultivo de arroz y preparación han sido reconstruidos para Proto-Austronesianos y deben haber sido conocidos por los primeros migrantes CHamoru, ya que estos términos, como fa’I ‘ arroz en el campo, planta de arroz ‘(de PMP «pajay»), pugas ‘arroz sin cocer’ (de PMP «beRas»), y lusong ‘mortero de arroz’ (de PMP «lesu les») reflejan claramente los cambios de sonido que caracterizan el vocabulario nativo heredado.,

Los estudiosos también saben por la arqueología y la lingüística que la agricultura del arroz fue una parte significativa de la cultura de los primeros migrantes a Taiwán desde el Sudeste Asiático, y fue llevada con ellos cuando finalmente zarparon hacia Las Filipinas y las islas al sur.

si los primeros Chamorros no tuvieron agricultura arrocera durante varios miles de años, ¿cómo fueron capaces de mantener el conocimiento de la terminología asociada con ella? Los Términos habrían sido olvidados dentro de unas pocas generaciones., El hecho de que los arqueólogos aún no hayan encontrado evidencia muy temprana para el arroz, solo significa que los sitios donde pudo haber existido aún no han sido descubiertos.

La evidencia lingüística entonces, apoya el hecho de que la lengua CHamoru es un Malayo-polinesio aislado.

Por Lawrence A. Reid, PhD

para más información

Blust, Robert. «Chamorro historical phonology.»Oceanic Linguistics 39, no. 1(2000): 83-122.

Reid, Lawrence A. » Morphosyntactic Evidence for the Position of Chamorro in the Austronesian Language Family.,»In Collected papers on Southeast Asian and Pacific languages. Pacific Linguistics Series 530. Editado por Robert S. Bauer. Canberra: Pacific Linguistics, 2002.Zobel, Erik. «The Position of Chamorro and Palauan in the Austronesian Family Tree: Evidence from Verb Morphosyntax.»In the History and Typology of Western Austronesian Voice Systems. Editado por Fay Wouk y Malcolm Ross. Canberra: Pacific Linguistics, 2002.

Leave A Comment