Articles

las frases de amor italianas más románticas para el día de San Valentín

Posted by admin

¿sabías que tenemos que agradecer a Italia por La Festa di San Valentino?

San Valentín, o San Valentino como se le conoce en italiano, fue un sacerdote romano. La leyenda cuenta que comenzó a casarse con parejas cristianas perseguidas en secreto, y después de ser descubierto por el emperador Claudio Gothicus y negarse a renunciar a su fe, fue martirizado el 14 de febrero de 269.,

poco más de 200 años después, la Festa di San Valentino fue establecida por el Papa Gelasio i en honor del mártir cristiano.

La Asociación de Valentino con el amor romántico realmente comenzó en el siglo XIV, cuando la tradición del amor cortesano floreció, y para el siglo XVIII, el día se había convertido en una ocasión para que las parejas expresaran su amor entre sí con regalos, flores y tarjetas de felicitación conocidas como San Valentín. ¡Esa tradición continúa hasta nuestros días, no solo en Italia sino en todo el mundo!,

si estás de humor para el romance este día de San Valentín, ¿por qué no canalizar tu Valentino interior y probar algunas de estas frases románticas italianas en tu amada? Como siempre, si usted puede pensar en cualquier otro, háganoslo saber en los comentarios a continuación! ❤️

Ti amo.

traducción al inglés: I love you.

comencemos con la frase romántica más importante de todas: Ti amo! (¡Te amo!,)

esta frase debe reservarse para las parejas casadas o aquellas en una relación muy seria y comprometida. Si le dices ti amo a alguien con quien solo has estado saliendo durante unos meses, es posible que los asustes, ¡incluso si te sientes tan fuerte por ellos!

Ti voglio bene.

traducción al inglés: I love you. – Me preocupo por ti.,

Ti voglio bene también se traduce como te amo, pero a diferencia de ti amo, se puede usar con una gama más amplia de personas, incluidos niños, familiares, amigos y alguien que solo has estado viendo por un corto tiempo. Una traducción más apropiada es quizás me preocupo por ti.

si usa esto con su pareja, está resaltando sus sentimientos tiernos por ellos, en lugar de sus sentimientos románticos o sexuales. La traducción literal es Te quiero bien.

Mi sono innamorato di te.

traducción al inglés: estoy en amor con usted., Me he enamorado de ti.

a diferencia del inglés, hay un verbo específico en italiano para enamorarse: innamorarsi. Como puedes ver, contiene el verbo para amar que es amare. Recuerde utilizar el formulario mi sono innamorato si usted es un hombre, y mi sono innamorata si usted es una mujer!

Sono pazzo di te.

traducción al inglés: estoy loco por ti.

Pazzo es la palabra para loco en italiano., Se convierte en pazza si el orador es una mujer.

Mi sono perso nei tuoi occhi.

traducción al inglés: estoy perdido en tus ojos.

esta frase se traduce literalmente como me he perdido en tus ojos porque el verbo perdersi es reflexivo. Una vez más, asegúrese de elegir el final correcto: para un hombre es perso y para una mujer es persa.

Sei la cosa più bella che mi sia mai capitata.

traducción al inglés: eres lo mejor que me ha pasado.,

en el caso de esta frase, las formas femeninas bella y capitata no se convierten en bello y capitato si estás hablando de un hombre porque la palabra que modifican es el sustantivo femenino cosa, no la persona!

Resta con me per sempre.

traducción al inglés: quédate conmigo para siempre.

Este es bastante sencillo! Tenga en cuenta que es posible reemplazar el verbo restare con stare (stai con me)) o rimanere (rimani con me…).,

Voglio passare il resto della mia vita con te.

traducción al inglés: quiero pasar el resto de mi vida con ustedes.

El verbo passare se puede traducir como pasar, pero también significa pasar cuando se habla de tiempo. (Spendere por otro lado se utiliza cuando se habla de dinero o energía.) Una traducción alternativa, un poco más elevada de sonido es trascorrere que también significa pasar (tiempo).

Non posso vivere senza di te.,

traducción al inglés: no puedo vivir sin ti.

no Hay mucho que decir acerca de esta frase, excepto que es una traducción directa del inglés!

Farei qualsiasi cosa per te.

traducción al inglés: yo haría cualquier cosa por ti.

es común escuchar qualunque en lugar de qualsiasi. Ambos se traducen como lo que sea, lo que sea o cualquiera.

Leave A Comment