Articles

Nombre islandés

Posted by admin

en Islandia, los listados como el directorio telefónico se ordenan alfabéticamente por nombre en lugar de por apellido. Para reducir la ambigüedad, la guía telefónica va más allá al enumerar también las profesiones. En Rusia, donde se usaron históricamente nombres patronímicos de estilo similar (como Iván Petrovich, que significa Iván, el Hijo de Pedro), la población mucho mayor necesitó la introducción de apellidos, y relegó el patronímico al segundo nombre de registro y al honorífico conversacional.

los islandeses se dirigen formalmente a los demás por su nombre de pila., A modo de ejemplo, la antigua primera ministra Jóhanna Sigurðardóttir no se presentaría como «Sra. Sigurðardóttir», sino por su nombre o su nombre completo, y por lo general sólo se le llamaría por su nombre. Mientras que el nombre de la cantante islandesa Björk es generalmente percibido como su nombre artístico, en realidad es simplemente su primer nombre (Su nombre completo es Björk Guðmundsdóttir). Björk es como cualquier islandés se dirigiría a ella, ya sea formal o casualmente.,

En el caso de dos personas en el mismo grupo que tiene el mismo nombre, tal vez uno llamado Jón Stefánsson y el otro Jón Þorláksson, uno podría dirección Jón Stefánsson como «Jón Stefáns» y Jón Þorláksson como «Jón Þorláks»., Cuando alguien mantiene una conversación con estas dos personas al mismo tiempo, no sería necesario usar el apéndice «hijo»; en ese caso, la forma genitiva del nombre del padre podría usarse como un apodo, aunque es igual de común en estos casos referirse a las personas por sus segundos nombres (tener un segundo nombre es hoy en día la regla general para las personas con un nombre común como ‘Jón’).,

como resultado de la gran mayoría de personas que usan patronímicos, una familia normalmente tendrá una variedad de apellidos: los hijos de los padres (casados o solteros) Jón Einarsson y Bryndís Atladóttir podrían llamarse Óafur Jónsson y Katrín Jónsdóttir. Con matronímica, los niños en este ejemplo serían Óafur Bryndísarson y Katrín Bryndísardóttir., Los patronímicos tienen la fórmula (caso genitivo del nombre del padre, generalmente agregando-s, o si el nombre termina en-i, cambiará a-a) + son/dóttir/bur, mientras que los matronímicos son (caso genitivo del nombre de la madre, a menudo-ar, o si el nombre termina en-a, cambiará a-u) + son/dóttir / bur.,

fuera de Islandiaeditar

el sistema de nomenclatura Islandés a veces causa problemas a las familias que viajan al extranjero, especialmente con niños pequeños, ya que el personal de inmigración no Islandés (aparte de los de otros países nórdicos) generalmente no está familiarizado con la práctica y, por lo tanto, espera que los niños tengan los mismos apellidos que los de sus padres.

los futbolistas islandeses que trabajan en el extranjero de manera similar serán referidos por sus patronímicos, a pesar de que tal uso del término se considera «inapropiado» desde un punto de vista Islandés nativo., Aron Gunnarsson, por ejemplo, llevaba el nombre de «Gunnarsson» en la parte posterior de su uniforme en la Premier League antes de su traslado a Al-Arabi, y fue referido como tal por los medios y comentaristas británicos.

los islandeses expatriados o las personas de ascendencia Islandesa que viven en países extranjeros, como la importante comunidad islandesa en la provincia canadiense de Manitoba, generalmente abandonan el sistema tradicional de nomenclatura Islandés., En la mayoría de los casos, se adaptan a las convenciones de nomenclatura de su país de residencia, más comúnmente conservando el patronímico de su primer antepasado para inmigrar al nuevo país como un apellido familiar permanente, al igual que otros inmigrantes nórdicos lo hicieron antes de que los apellidos se establecieran plenamente en sus propios países. Alternativamente, a veces se puede elegir un apellido familiar permanente para representar las raíces geográficas de la familia en lugar de las raíces patronímicas; por ejemplo, el abuelo del músico canadiense Lindy Vopnfjörð emigró a Canadá desde el pueblo islandés de Vopnafjörður.

Leave A Comment