Articles

The Most Romantic Italian Love Phrases for Valentine’s Day (Italiano)

Posted by admin

Sapevate che dobbiamo ringraziare l’Italia per La Festa di San Valentino?

San Valentino, o San Valentino come è conosciuto in italiano, era un sacerdote romano. La leggenda narra che iniziò a sposare coppie cristiane perseguitate in segreto, e dopo essere stato scoperto dall’imperatore Claudio Gothicus e rifiutando di rinunciare alla sua fede, fu martirizzato il 14 febbraio d.C. 269.,

Poco più di 200 anni dopo, La Festa di San Valentino fu istituita da papa Gelasio I in onore del martire cristiano.

L’associazione di Valentino con l’amore romantico iniziò veramente nel 14 ° secolo, quando la tradizione dell’amore cortese fiorì, e dal 18 ° secolo, il giorno era diventato un’occasione per le coppie di esprimere il loro amore l’uno per l’altro con regali, fiori e biglietti di auguri noti come San Valentino. Questa tradizione continua ancora oggi, non solo in Italia ma in tutto il mondo!,

Se sei in vena di romanticismo questo San Valentino, perché non incanalare il tuo Valentino interiore e dare alcune di queste frasi romantiche italiane una prova sul tuo amato? Come sempre, se si può pensare di eventuali altri, fatecelo sapere nei commenti qui sotto! ❤ ️

Ti amo.

Traduzione inglese: Ti amo.

Iniziamo con la frase romantica più importante di tutte: Ti amo! (Ti amo!,)

Questa frase dovrebbe essere riservata alle coppie sposate o a quelle in una relazione molto seria e impegnata. Se dici ti amo a qualcuno che sei stato solo incontri per un paio di mesi, si potrebbe spaventarli, anche se si sente che fortemente su di loro!

Ti voglio bene.

Traduzione inglese: Ti amo. Mi preoccupo per te . ,

Ti voglio bene si traduce anche come ti amo, ma a differenza di ti amo, può essere utilizzato con una gamma più ampia di persone, inclusi bambini, parenti, amici e qualcuno che hai visto solo per un breve periodo. Una traduzione più appropriata è forse mi preoccupo per te.

Se lo usi con il tuo partner, stai evidenziando i tuoi sentimenti teneri per loro, piuttosto che i tuoi sentimenti romantici o sessuali. La traduzione letterale è ti voglio bene.

Mi sono innamorato di te.

Traduzione inglese: Sono innamorato di te., Mi sono innamorato di te .

A differenza dell’inglese, c’è un verbo specifico in italiano per innamorarsi: innamorarsi. Come puoi vedere, contiene il verbo per amare che è amare. Ricordati di usare il modulo mi sono innamorato se sei un uomo, e mi sono innamorata se sei una donna!

Sono pazzo di te.

Traduzione inglese: sono pazzo di te.

Pazzo è la parola per pazzo in italiano., Diventa pazza se chi parla è una donna.

Mi sono perso nei tuoi occhi.

Traduzione inglese: sono perso nei tuoi occhi.

Questa frase si traduce letteralmente come mi sono perso nei tuoi occhi perché il verbo perdersi è riflessivo. Ancora una volta, assicurati di scegliere il finale giusto: per un uomo è perso e per una donna è persa.Sei la cosa più bella che mi sia mai capitata.

Traduzione inglese: Sei la cosa migliore che mi sia mai capitata.,

Nel caso di questa frase, le forme femminili bella e capitata non diventano bello e capitato se si parla di un uomo perché la parola che modificano è il sostantivo femminile cosa, non la persona!

Resta con me per sempre.

Traduzione inglese: Resta con me per sempre.

Questo è piuttosto semplice! Si noti che è possibile sostituire il verbo restare con stare (stai con me…) o rimanere (resti con me…).,

Voglio passare il resto della mia vita con te.

Traduzione inglese: voglio passare il resto della mia vita con te.

Il verbo passare può essere tradotto come passare ma significa anche spendere quando si parla di tempo. (Spendere d’altra parte viene utilizzato quando si parla di denaro o di energia.) Una traduzione alternativa, leggermente più alta, è trascorrere che significa anche trascorrere (tempo).

Non posso vivere senza di te.,

Traduzione inglese: non posso vivere senza di te.

Non c’è molto da dire su questa frase tranne che è una traduzione diretta dell’inglese!

Fai qualsiasi cosa per te.

Traduzione inglese: farei qualsiasi cosa per te.

È comune sentire qualunque invece di qualsiasi. Entrambi traducono come qualunque cosa, qualunque o qualsiasi.

Leave A Comment