Articles

cele mai romantice fraze de dragoste italiene de Ziua Îndrăgostiților

Posted by admin

știați că avem Italia să-i mulțumim pentru La Festa di San Valentino (Ziua Sfântului Valentin)?Sfântul Valentin, sau San Valentino, așa cum este cunoscut în italiană, a fost un preot Roman. Legenda spune că a început să se căsătorească cu cupluri creștine persecutate în secret și, după ce a fost descoperit de împăratul Claudius Gothicus și a refuzat să renunțe la credința sa, a fost martirizat pe 14 februarie AD 269.,puțin peste 200 de ani mai târziu, la Festa di San Valentino a fost înființată de Papa Gelasius I în onoarea martirului creștin.asocierea lui Valentino cu dragostea romantică a început cu adevărat în secolul al XIV-lea, când tradiția iubirii curtenitoare a înflorit, iar până în secolul al XVIII-lea, ziua a devenit o ocazie pentru cupluri să-și exprime dragostea unul pentru celălalt cu cadouri, flori și felicitări cunoscute sub numele de Valentine. Această tradiție continuă și astăzi, nu numai în Italia, ci în întreaga lume!,dacă aveți chef de romantism în această zi a Îndrăgostiților, de ce să nu vă canalizați Valentino-ul interior și să încercați unele dintre aceste fraze romantice italiene pe iubitul vostru? Ca întotdeauna, dacă vă puteți gândi la oricare alții, anunțați-ne în comentariile de mai jos! ❤️

Ti amo.

engleză traducere: te iubesc.să începem cu cea mai importantă frază romantică dintre toate: Ti amo! (Te iubesc!,această frază ar trebui rezervată cuplurilor căsătorite sau celor care se află într-o relație foarte serioasă și angajată. Dacă spui ti amo cuiva ai fost doar datare pentru câteva luni, s-ar putea să-i sperie, chiar dacă vă simțiți că puternic despre ei!

Ti voglio bene.

engleză traducere: te iubesc. / Țin la tine.,Ti voglio bene se traduce, de asemenea, ca te iubesc, dar spre deosebire de ti Amo, poate fi folosit cu o gamă mai largă de oameni, inclusiv copii, rude, prieteni și cineva pe care l-ați văzut doar pentru o perioadă scurtă de timp. O traducere mai potrivită este, probabil, am grijă de tine.dacă utilizați acest lucru cu partenerul dvs., vă evidențiați sentimentele delicate pentru ei, mai degrabă decât sentimentele dvs. romantice sau sexuale. Traducerea literală este că te vreau bine.

mi sono innamorato di te.

traducere în engleză: sunt îndrăgostit de tine., M-am îndrăgostit de tine.spre deosebire de limba engleză, există un verb specific în italiană pentru a se îndrăgosti: innamorarsi. După cum puteți vedea, conține verbul pentru a iubi, care este amare. Nu uitați să utilizați formularul mi sono innamorato dacă sunteți bărbat și mi sono innamorata dacă sunteți femeie!

Sono pazzo di te.

traducere în engleză: sunt nebun după tine.Pazzo este cuvântul pentru nebun în italiană., Ea devine pazza dacă vorbitorul este o femeie.

mi sono perso nei tuoi occhi.

traducere în engleză: sunt pierdut în ochii tăi.această frază se traduce literalmente ca m-am pierdut în ochii tăi, deoarece verbul perdersi este reflexiv. Încă o dată, asigurați-vă că alegeți sfârșitul potrivit: pentru un bărbat este perso și pentru o femeie este persa.

Sei la cosa più bella che mi sia mai capitata.

traducere în limba engleză: Tu ești cel mai bun lucru care mi sa întâmplat vreodată.,în cazul acestei fraze, formele feminine bella și capitata nu devin bello și capitato dacă vorbim despre un bărbat, deoarece cuvântul pe care îl Modifică este substantivul feminin cosa, nu persoana!

Resta con me pe sempre.

traducere în limba engleză: Rămâi cu mine pentru totdeauna.

acesta este destul de simplu! Rețineți că este posibil să înlocuiți verbul restare cu stare (stai con me…) sau rimanere (rimani con me…).,

Voglio passare il resto della mia vita con te.

traducere în limba engleză: vreau să-mi petrec restul vieții cu tine.verbul passare poate fi tradus ca a trece, dar înseamnă și a petrece atunci când vorbim despre timp. (Spendere pe de altă parte, este utilizat atunci când vorbim despre bani sau energie.) O alternativă, ușor loftier-sondare traducere este trascorrere care înseamnă, de asemenea, să-și petreacă (timp).

Non posso vivere senza di te.,

traducere în engleză: nu pot trăi fără tine.nu există prea multe de spus despre această frază, cu excepția faptului că este o traducere directă a limbii engleze!

Farei qualsiasi cosa per te.

traducere în limba engleză: aș face orice pentru tine.

este obișnuit să auzi qualunque în loc de qualsiasi. Ambele se traduc ca orice, oricare sau oricare.

Leave A Comment