Articles

seis Refranes Populares franceses y sus orígenes

Posted by admin

¿alguna vez te has preguntado de dónde vienen, esos refranes familiares que se te salen de la lengua sin pensarlo dos veces?

aquí hay seis refranes franceses populares que llevan la sabiduría, la historia y la cultura de Francia.

1 . Apres la pluie le beau temps

¡Qué manera poética de decir que los días mejores están por venir y la decepción se convertirá en esperanza!, La oración se traduce literalmente como, » después de la lluvia, buen tiempo.»

en inglés, es «Every cloud has a silver lining» porque-como la vida misma-el clima es tan cambiante.

www.talkinfrench / silverlining (flckr)

dos hechos sobre su origen:

  • de un proverbio latino del siglo 13, Phoebus post nubile, el poeta romano temprano Virgil escribió que la fortuna es tan voluble como el clima, porque a veces la desgracia te hace más feliz o más fuerte al final.,
  • el dicho aparece más tarde en el siglo XVII cuando el poeta Jean De La Fontaine escribe: «Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,» o tiempos tristes dan paso a los placenteros.

www.talkinfrench / smokeandfire (flckr)

2 . Il n’y a pas de fumée sans feu

no hay humo sin fuego, ¡no puedes negarlo!, Más comúnmente expresado como» donde hay humo, hay fuego», este proverbio captura la ley obvia de la naturaleza de que el fuego causa humo, incluso si no se puede ver el fuego. Entonces, cuando tu amigo se sonroja al mencionar el nombre de cierta persona, y luego pregunta tímidamente: «¿por qué crees que estoy interesado en él?», podrías repetir este dicho.

y hablando de difundir rumores sobre Amantes, el refrán actual proviene del antiguo refrán Romano, «Rumor publicus no omnino», lo que significa que los rumores pueden no ser completamente infundados.,

www.talkinfrench / eat (flckr)

Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger

la comida y la bebida, muy apreciadas en el corazón de la cultura francesa, son a menudo la fuente de dichos que ofrecen consejos para una vida saludable. Aquí, los franceses suelen decir, «debemos comer para vivir y no vivir para comer», lo que significa, no ceder en exceso.,

este adagio se remonta a:

  • aunque Sócrates lo dijo por primera vez en el siglo V A.C., esta sabiduría proviene de la frase latina «Ede ut vivas, do ut vivas Edas», que se traduce de cerca al dicho francés.
  • Molière, sin embargo, siglos más tarde, en 1668, lo popularizó en su comedia, El Avaro (l’Avare). En una escena, Harpagon, el avaro, está organizando una cena y le pide a su cocinero el menú., Queriendo ahorrar gastos pero no parecer barato, el Hijo de Harpagon afirma que un menú más saludable (menos carnoso) es mejor para sus invitados. Después de todo, dice, tienes que comer puramente para vivir, no vivir para comer.

www.talkinfrench / greed (flckr)

4. L’APPétit vient en mangeant

más consejos para comer, este proverbio común, L’APPétit vient en mangeant, significa que el apetito viene con comer. Dicho de otra manera,» más en a, más en veut avoir», cuanto más tienes, más quieres., Aunque centrado en la comida, se aplica a cualquier obsesión, ya sean dulces, zapatos, vacaciones o incluso libros!

en el siglo XVI, los ricos—con sus apetitos insaciables de comida, bebida y cosas materiales—fueron criticados con este aforismo por su comportamiento codicioso. Pero tenga en cuenta otros tres hechos interesantes sobre esta expresión:

  • la expresión se hizo popular en el siglo 16 después de que el escritor francés, Rabelais, lo utilizó en su libro, Gargantua., Escribió: «L’APPétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant», traducido libremente como el apetito viene con comer, la sed se va con la bebida.
  • sin embargo, los diccionarios franceses más tarde atribuyen el dicho a un traductor demasiado ambicioso de poesía italiana, Jacques Amyot (1513-1593), de una carta al rey. Amyot solicitó notoriamente ser obispo de Auxerre, un salto bastante grande desde su humilde puesto como traductor. ¡Pero Rabelais lo escribió antes de la carta de Amyot!,
  • e incluso antes de los franceses estaba el antiguo dicho latino,» Mendicorum loculi inanes semper», que significa » la billetera del mendigo nunca está llena.»El poeta romano Ovidio usa la expresión en sus metamorfosis para describir al mitológico Erisichton, quien vendió a su propia hija como esclava para comida e incluso comió su propia carne! Escribe: «Cibus omnis in Mo Causa es cibi», es decir, cuanto más come, más quiere comida.

www.talkinfrench / makeyourbed (flckr)

5., Comme on fait son lit, on se couche

tan popular en inglés como en francés, este adagio se traduce como, «mientras haces tu cama, debes acostarte», o, como mi madre gritaría, » hiciste tu cama, ahora acuéstate en ella!»Como su primo bíblico,» cosechas lo que siembras», estas palabras advierten que sufres las consecuencias de tus acciones.

aunque el origen de esta frase no está claro, un recurso, expressio.fr, sugiere que es una combinación de la letra-como en la letra de la ley o tomar algo a su valor nominal-y hacer una cama., Si haces una cama mal, por ejemplo, con sábanas enredadas que pueden estrangularte mientras duermes, tendrás una mala noche de sueño. O en el caso de un lecho de flores, plántulas escuálidas.

en el lado positivo, lo contrario también es cierto-hacer una buena cama y dormir profundamente!,

wwwtalkinfrench/poverty (flckr)

Pauvreté n’est pas vice

finalmente, Pauvreté n’est pas vice o on ne peut pas reprocher à quelqu’un Sa pauvreté comme un vice, significa que no se puede culpar a alguien por ser pobre—porque la pobreza no es un vicio!

desafortunadamente, a lo largo de la historia y aún hoy, los pobres han sufrido más que la pobreza., Pero los pobres han tenido sus famosos defensores que hicieron popular este dicho por sus palabras o hechos:

  • Voltaire, en su obra del siglo XVII, el Hijo Pródigo, compara la pobreza con la «enfermedad» que desfigura, solo que peor. La desfiguración, critica, proviene de aquellos que culpan a los pobres como de alguna manera responsables de su condición.
  • sin embargo, siglos antes, Alejandro Magno, no se avergonzaba de aconsejar a Diógenes, azotado por la pobreza., Incluso eligió a Abdalónimo, que cayó de la realeza a la pobreza, para suceder al trono de Sidón en 333 A.C. Después de la batalla de Issos. Alejandro no pensaba menos en los pobres por ser pobres.

entonces, ¿por qué todavía usamos estos tópicos cansados y viejos sin un segundo instinto? Porque son verdades viejas y familiares que resistieron la prueba del tiempo. Nos recuerdan Quiénes somos, buenos y malos. La naturaleza-humana y allá afuera-no cambia mucho a lo largo de los siglos, incluso si las historias, los estilos y los nombres lo hacen.

Leave A Comment